До 29 марта в Доме И.С. Остроухова в Трубниках проходит выставка «Алиса, проснись!» Государственного литературного музея. Проект приурочен к 160-летию первого издания «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и рассказывает о судьбе легендарной сказки в России. Экспозиция знакомит посетителей с трудностями, с которыми сталкивались отечественные переводчики, и показывает, почему английский язык, по выражению поэта Уистена Одена, стал для этой книги «самым важным персонажем». Один из примеров лингвистических вызовов — имя персонажа Mock-Turtle. В русских переводах он Черепаха Квази, Чепупаха и даже Деликатес. Сам Кэрролл составил это имя по аналогии с названием «квази-черепаший суп» (mock-turtle soup) — имитацией супа «из зеленой морской черепахи», который на самом деле готовился из телятины. Поэтому на классических иллюстрациях Джона Тенниела герой изображен с телячьей головой, хвостом и копытами на задних конечностях. Отдельного внимания заслуживает и Соня (Dormouse), лингвист
«Алиса, проснись!»: выставка о судьбе сказки Льюиса Кэрролла в России
15 января15 янв
29
2 мин