Найти в Дзене
КУЛЬТУРА.РФ

«Алиса, проснись!»: выставка о судьбе сказки Льюиса Кэрролла в России

До 29 марта в Доме И.С. Остроухова в Трубниках проходит выставка «Алиса, проснись!» Государственного литературного музея. Проект приурочен к 160-летию первого издания «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и рассказывает о судьбе легендарной сказки в России. Экспозиция знакомит посетителей с трудностями, с которыми сталкивались отечественные переводчики, и показывает, почему английский язык, по выражению поэта Уистена Одена, стал для этой книги «самым важным персонажем». Один из примеров лингвистических вызовов — имя персонажа Mock-Turtle. В русских переводах он Черепаха Квази, Чепупаха и даже Деликатес. Сам Кэрролл составил это имя по аналогии с названием «квази-черепаший суп» (mock-turtle soup) — имитацией супа «из зеленой морской черепахи», который на самом деле готовился из телятины. Поэтому на классических иллюстрациях Джона Тенниела герой изображен с телячьей головой, хвостом и копытами на задних конечностях. Отдельного внимания заслуживает и Соня (Dormouse), лингвист
Изображение предоставлено организаторами
Изображение предоставлено организаторами

До 29 марта в Доме И.С. Остроухова в Трубниках проходит выставка «Алиса, проснись!» Государственного литературного музея. Проект приурочен к 160-летию первого издания «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и рассказывает о судьбе легендарной сказки в России.

Экспозиция знакомит посетителей с трудностями, с которыми сталкивались отечественные переводчики, и показывает, почему английский язык, по выражению поэта Уистена Одена, стал для этой книги «самым важным персонажем». Один из примеров лингвистических вызовов — имя персонажа Mock-Turtle. В русских переводах он Черепаха Квази, Чепупаха и даже Деликатес. Сам Кэрролл составил это имя по аналогии с названием «квази-черепаший суп» (mock-turtle soup) — имитацией супа «из зеленой морской черепахи», который на самом деле готовился из телятины. Поэтому на классических иллюстрациях Джона Тенниела герой изображен с телячьей головой, хвостом и копытами на задних конечностях.

Отдельного внимания заслуживает и Соня (Dormouse), лингвистическая природа имени которой не менее примечательна. Мышь-соня — это древесный грызун, больше похожий на маленькую белку, чем на мышь. Название dormouse происходит от латинского dormire — «спать» — и связано с тем, что эти животные впадают в спячку зимой. Они ведут ночной образ жизни, поэтому даже в мае, когда происходят приключения Алисы, днем они спят. Существуют разные версии, кто стал прототипом этого персонажа: согласно книге «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти», им мог быть ручной вомбат Данте Габриэля Росетти, спавший у него на столе. В виде Сони Кэрролл мог изобразить и мисс Прикетт — няню сестер Лидделл, которая часто дремала во время чаепитий. Кэрролл был знаком с семейством Росетти, и на выставке представлены сделанные им фотопортреты членов этой семьи.

Проект раскрывает Льюиса Кэрролла не только как писателя, но и как одаренного математика, страстного путешественника и одного из пионеров художественной фотографии Викторианской эпохи. Один из разделов экспозиции посвящен его фотографическому наследию: посетители увидят редкие снимки самого Кэрролла, работы Джулии Маргарет Кэмерон и знаменитый детский портрет Алисы Лидделл — девочки, вдохновившей писателя на создание сказки.

Посетители также увидят работы классиков книжной графики и современных художников, которые в разные годы иллюстрировали произведение Льюиса Кэрролла. Среди них — Геннадий Калиновский, Май Митурич, Лидия Шульгина, Виктор Чижиков, Павел Пепперштейн, Владимир Клавихо-Телепнев, Юрий Ващенко, Юлия Гукова и Андрей Мартынов.