Найти в Дзене
Fogs, tea, political asylums 🇬🇧

Про Дэвида Боуи и тележку с яблоками 🍎

Если вы не очень знакомы с творчеством Дэвида Боуи, вот что нужно знать: Боуи — это, возможно, самый неугомонный артист в истории рок-музыки. Большинство музыкантов, найдя успешную формулу, эксплуатируют её годами. Боуи делал наоборот. Он находил формулу, добивался успеха — и тут же её ломал. 10 января исполнилось 10 лет со дня смерти Дэвида Боуи. The Times опубликовала большой материал о его наследии. Читая его, я наткнулась на фразу, которая зацепила меня настолько, что я решила написать этот пост. Вот она: "Every time he got there, as with Ziggy Stardust in 1972, Young Americans in 1975 or Let's Dance in 1983, he tipped over the apple cart." To tip over the apple cart — или, в более распространённом варианте, to upset the apple cart — означает «перевернуть всё с ног на голову», нарушить устоявшийся порядок, сломать работающую систему. Если дословно: перевернуть тележку с яблоками (при чём тут яблоки — обсудим позднее! 😁). И обычно эта идиома имеет негативное значение. Но не в этой

Если вы не очень знакомы с творчеством Дэвида Боуи, вот что нужно знать: Боуи — это, возможно, самый неугомонный артист в истории рок-музыки.

Большинство музыкантов, найдя успешную формулу, эксплуатируют её годами. Боуи делал наоборот. Он находил формулу, добивался успеха — и тут же её ломал.

10 января исполнилось 10 лет со дня смерти Дэвида Боуи. The Times опубликовала большой материал о его наследии. Читая его, я наткнулась на фразу, которая зацепила меня настолько, что я решила написать этот пост.

Вот она:

"Every time he got there, as with Ziggy Stardust in 1972, Young Americans in 1975 or Let's Dance in 1983, he tipped over the apple cart."

To tip over the apple cart — или, в более распространённом варианте, to upset the apple cart — означает «перевернуть всё с ног на голову», нарушить устоявшийся порядок, сломать работающую систему. Если дословно: перевернуть тележку с яблоками (при чём тут яблоки — обсудим позднее! 😁). И обычно эта идиома имеет негативное значение. Но не в этой статье, не в случае с Боуи!

to upset the apple cart — означает «перевернуть всё с ног на голову», нарушить устоявшийся порядок, сломать работающую систему. Если дословно: перевернуть тележку с яблоками
to upset the apple cart — означает «перевернуть всё с ног на голову», нарушить устоявшийся порядок, сломать работающую систему. Если дословно: перевернуть тележку с яблоками

В 1972 году он создал Ziggy Stardust — инопланетную рок-звезду с огненными волосами. Альбом стал хитом, фанаты сходили с ума. Логичный шаг — продолжать в том же духе? Боуи вместо этого «убил» Зигги прямо на сцене и объявил, что персонажа больше нет.

Дальше — глэм-рок, потом «пластиковый соул», потом холодная электроника берлинского периода, потом танцевальный Let's Dance, потом индастриал, потом арт-рок и джаз-фьюжн... За полвека карьеры он сменил столько стилей и образов, что критики давно сбились со счёта.

Вот почему фраза «he tipped over the apple cart» так точно его описывает. Это был человек, который профессионально переворачивал тележки — включая свои собственные.

Откуда взялась тележка с яблоками? 🍏

Сам образ восходит к римским временам. Предположительно, идиома родом из XVIII–XIX веков, когда уличные торговцы продавали яблоки с деревянных тележек. Представьте: аккуратно выложенные пирамиды яблок, выстроенный за годы бизнес — и вдруг кто-то опрокидывает тележку. Хаос, убытки, яблоки по всей мостовой.

Отсюда и переносное значение: разрушить то, что работало, внести беспорядок в стабильную ситуацию.

Негативная идиома в положительном смысле

Обычно «upset the apple cart» несёт негативный оттенок — мол, зачем ломать то, что работает? Но автор статьи в The Times использует её как комплимент.

Смотрите, что идёт дальше:

"Success brings wealth, comfort, six months off to make property investments in the Maldives, but it rarely inspires great art."

— Успех приносит богатство, комфорт, полгода отпуска на Мальдивах для инвестиций в недвижимость — но редко вдохновляет на великое искусство.

Большинство выбирает комфорт. Боуи выбирал хаос — и именно поэтому остался в истории.

Как использовать в речи

Классическое употребление (предостережение):

⦁ Don't upset the apple cart — everything is going smoothly. — Не нарушай порядок, всё идёт гладко.

⦁ I don't want to upset the apple cart, but have you considered the risks? — Не хочу всё портить, но ты подумала о рисках?

Описание ситуации:

⦁ Her resignation really upset the apple cart. — Её отставка всё перевернула.

⦁ Brexit upset the apple cart for many British businesses. — Брексит перевернул всё с ног на голову для многих британских компаний.

В положительном ключе (как в статье про Боуи):

⦁ Sometimes you need to upset the apple cart to make progress. — Иногда нужно сломать систему, чтобы двигаться вперёд.

Tip over или upset? 🤔

Оба варианта правильные. Upset the apple cart встречается чаще и звучит более идиоматично. Tip over the apple cart — чуть более буквальный вариант, который подчёркивает физическое действие «опрокидывания». Журналист The Times выбрал именно его — возможно, чтобы усилить визуальный образ.

Дэвида Боуи — это, возможно, самый неугомонный артист в истории рок-музыки. Большинство музыкантов, найдя успешную формулу, эксплуатируют её годами. Боуи делал наоборот. Он находил формулу, добивался успеха — и тут же её ломал.
Дэвида Боуи — это, возможно, самый неугомонный артист в истории рок-музыки. Большинство музыкантов, найдя успешную формулу, эксплуатируют её годами. Боуи делал наоборот. Он находил формулу, добивался успеха — и тут же её ломал.

Вместо вывода

Идиомы лучше всего запоминаются в контексте. Теперь, когда вы услышите «upset the apple cart», подумайте о Боуи — человеке, который превратил переворачивание тележек в искусство 🌟❤️‍🔥

Больше интересного про Англию и английский язык в моём Телеграм-канале: https://t.me/Fogs_tea_political_asylums