Найти в Дзене
Potter: A History

Sherbet lemon и трудности перевода

– Очень похоже на то, – сказал Дамблдор. – Мы должны за многое благодарить судьбу. Не желаете лимонную шипучку?
– Что?
– Лимонную шипучку. Это маггловский леденец, который мне очень нравится. "Гарри Поттер и Философский Камень", глава 1 "Мальчик, который выжил" Одна из удивительных особенностей перевода от издательства "Росмэн" - замена одних понятий другими. Буквально через несколько абзацев Дамблдор скажет Минерве, что он так не краснел с тех пор, как мадам Помфри сделала комплимент его новым earmuffs, то есть меховым наушникам. Тем самым, которые носят, чтобы не надевать шапку, но при этом не отморозить уши на зло бабушке. С лёгкой подачи переводчика первой книги earmuffs стали "ушными затычками". И с одной стороны я понимаю, откуда это могло взяться. Muffle означает "заглушать", но это лишь одно из значений. Muff - это муфта, чаще меховая, в таких ученики Бобатона приезжают на Турнир Трёх Волшебников. Представить Дамблдора в симпатичных меховых наушниках очень даже просто. Представ

– Очень похоже на то, – сказал Дамблдор. – Мы должны за многое благодарить судьбу. Не желаете лимонную шипучку?
Что?
– Лимонную шипучку. Это маггловский леденец, который мне очень нравится.

"Гарри Поттер и Философский Камень", глава 1 "Мальчик, который выжил"

Одна из удивительных особенностей перевода от издательства "Росмэн" - замена одних понятий другими. Буквально через несколько абзацев Дамблдор скажет Минерве, что он так не краснел с тех пор, как мадам Помфри сделала комплимент его новым earmuffs, то есть меховым наушникам. Тем самым, которые носят, чтобы не надевать шапку, но при этом не отморозить уши на зло бабушке.

С лёгкой подачи переводчика первой книги earmuffs стали "ушными затычками". И с одной стороны я понимаю, откуда это могло взяться. Muffle означает "заглушать", но это лишь одно из значений. Muff - это муфта, чаще меховая, в таких ученики Бобатона приезжают на Турнир Трёх Волшебников.

Представить Дамблдора в симпатичных меховых наушниках очень даже просто. Представить мадам Помфри, которая ни с того, ни с сего делает комплименты ушным затычкам, куда сложнее.

Но меховые наушники - это не единственная жертва перевода в самой первой главе. Sherbet lemon в официальном русском переводе превратился в "лимонную дольку".

-2

Но опять мимо. Sherbet lemon - это твёрдый леденец из карамели со вкусом лимона, а внутри него - порошок, состоящий из лимонной кислоты и соды, который начинает шипеть и пузыриться, когда до него добираешься после того, как тает карамельная конфета.

Понятно, что лимонная долька - это совсем другое.

Но не переживайте, в США тоже немножко "адаптировали" эти конфеты, и вместо sherbet lemon появились lemon drops, которые немного отличаются от того, что на самом деле ест Дамблдор. Это тоже твёрдые карамельные конфеты, однако их посыпают сахаром, иногда вперемешку с лимонной кислотой, чтобы получился либо более сладкий, либо более кислый вкус.

Кстати, во второй книге "Sherbet lemon" является паролем от кабинета Дамблдора, что закладывает маленький кирпичик тенденции для Гарри и читателя, ведь потом Гарри поймёт, что Дамблдор "устанавливает" в качестве пароля названия сладостей, и в одной из сцен будет пытаться угадать пароль от этого самого кабинета, выкрикивая все сладости, которые придут ему на ум. Тот ещё хакер.

Но "Росмэн" опять решил, что не будет заморачиваться, поэтому перевёл название этой сладости и пароля как "лимонный шербет". Не буду вдаваться в подробности о том, что такое "шербет", но достаточно сделать простой запрос в поисковой системе, чтобы понять, что к sherbet lemon ни один из вариантов не подходит.

Так что если вы когда-нибудь ели карамельки, у которых была шипучая сердцевина, именно их так любит Дамблдор, и именно они являются паролем от его кабинета, который мы вместе с Гарри слышим первым.