– Очень похоже на то, – сказал Дамблдор. – Мы должны за многое благодарить судьбу. Не желаете лимонную шипучку?
– Что?
– Лимонную шипучку. Это маггловский леденец, который мне очень нравится. "Гарри Поттер и Философский Камень", глава 1 "Мальчик, который выжил" Одна из удивительных особенностей перевода от издательства "Росмэн" - замена одних понятий другими. Буквально через несколько абзацев Дамблдор скажет Минерве, что он так не краснел с тех пор, как мадам Помфри сделала комплимент его новым earmuffs, то есть меховым наушникам. Тем самым, которые носят, чтобы не надевать шапку, но при этом не отморозить уши на зло бабушке. С лёгкой подачи переводчика первой книги earmuffs стали "ушными затычками". И с одной стороны я понимаю, откуда это могло взяться. Muffle означает "заглушать", но это лишь одно из значений. Muff - это муфта, чаще меховая, в таких ученики Бобатона приезжают на Турнир Трёх Волшебников. Представить Дамблдора в симпатичных меховых наушниках очень даже просто. Представ