Найти в Дзене

Когда переводчик - не друг, а враг: ужасы дословного „русского‑английского“

Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я - да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский - это путь в ад репутационных потерь. Типичные “шедевры” неопытных переводчиков Вот лишь несколько примеров того, что мне доводилось править (и да, это реальные кейсы): “Мы работаем на результат” → "We work on the result." Звучит так, будто вы пытаетесь физически воздействовать на результат. Правильно: “We deliver results” или “We focus on outcomes”. “У нас дружный коллектив” → “We have a friendly collective.” “Collective” — это скорее про колхозы или арт‑группы. Лучше: “We’re a close‑knit team” или “Our team is very collaborative.” “Предлагаем выгодные условия” → “We offer profitable conditions.” В английском “conditions” чаще связано с болезнями или контрактами. Верный вариант: “We offer great terms” или “competiti

Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я - да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский - это путь в ад репутационных потерь.

Типичные “шедевры” неопытных переводчиков

Вот лишь несколько примеров того, что мне доводилось править (и да, это реальные кейсы):

“Мы работаем на результат” → "We work on the result."

Звучит так, будто вы пытаетесь физически воздействовать на результат. Правильно: “We deliver results” или “We focus on outcomes”.

“У нас дружный коллектив” → “We have a friendly collective.”

“Collective” — это скорее про колхозы или арт‑группы. Лучше: “We’re a close‑knit team” или “Our team is very collaborative.”

“Предлагаем выгодные условия” → “We offer profitable conditions.”

В английском “conditions” чаще связано с болезнями или контрактами. Верный вариант: “We offer great terms” или “competitive pricing.”

“Сделайте заказ прямо сейчас!” → “Make an order right now!”.

Так не говорят. Естественнее: “Place your order today!” или “Shop now!”

Почему это смешно - и опасно

Такие переводы не просто вызывают улыбку. Они:

создают впечатление, что компания не понимает англоязычную аудиторию;

снижают доверие к бренду (если вы не можете перевести сайт, как вы можете предоставить качественный сервис?);

могут исказить смысл до абсурда (например, “гарантия качества” как “quality guarantee” вместо “quality assurance”).

Американский vs. российский контекст

В США и Великобритании ценят:

Краткость (нет места громоздким конструкциям вроде “осуществлять деятельность”);

Естественность (фраз типа “в рамках реализации проекта” лучше избегать);

Призыв к действию (вместо “мы предоставляем услуги” - “Get your solution today!”).

Российские тексты часто перегружены канцеляризмами, которые в английском звучат как роботский бред.

Как избежать позора

Не доверяйте Google Translate и 99% российских переводчиков, которые его используют - он хорош для меню в кафе, но не для корпоративного сайта.

Ищите носителя - только он почувствует нюансы идиом, сленга и культурных кодов.

Редактируйте дважды - даже хороший перевод может стать идеальным после правки.

Почему я - ваш спаситель

Как носитель английского и профессиональный редактор, я:

исправлю все дословные кальки и нелепые обороты;

адаптирую текст под американскую/британскую аудиторию;

сделаю ваш контент продающим и естественным;

гарантирую, что ваши клиенты не будут смеяться над вами, а только с вами (в хорошем смысле).

Хотите, чтобы ваш текст звучал как у Apple, а не как у “колхоза им. Ленина”? Пишите - обсудим проект. И да, я не беру предоплату за исправление чужих ошибок… но вы всё равно захотите заплатить 😉

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

https://proofreadingservices50.webnode.page