Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я - да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский - это путь в ад репутационных потерь. Типичные “шедевры” неопытных переводчиков Вот лишь несколько примеров того, что мне доводилось править (и да, это реальные кейсы): “Мы работаем на результат” → "We work on the result." Звучит так, будто вы пытаетесь физически воздействовать на результат. Правильно: “We deliver results” или “We focus on outcomes”. “У нас дружный коллектив” → “We have a friendly collective.” “Collective” — это скорее про колхозы или арт‑группы. Лучше: “We’re a close‑knit team” или “Our team is very collaborative.” “Предлагаем выгодные условия” → “We offer profitable conditions.” В английском “conditions” чаще связано с болезнями или контрактами. Верный вариант: “We offer great terms” или “competiti
Когда переводчик - не друг, а враг: ужасы дословного „русского‑английского“
15 января15 янв
2 мин