Видимо, англоязычные ИТшные авторы питают какую-то слабость к античности. Одни Одиссею упоминают, другие вот — с Сенекой ребусы оставляют. По порядку.
Мы с переводчиком работаем над книгой по стилям API, и там есть глава о том, как зарождался HTML. Основной посыл в том, что людям давно уже надоело читать простыни текста и им всегда хотелось получать по ссылочке в тексте интересующий фрагмент — т.е. была потребность в гипертексте.
Мне, замечу, эта боль тоже близка. Читаешь, бывает книгу или статью, а там сноска, а пояснение к сноске не внизу страницы, а в конце книги/статьи. И ты лишний раз подумаешь, а надо ли идти туда, в конец, чтобы посмотреть на что ссылается автор, поскольку, обратно можешь не вернуться или выпасть из контекста. А смена контекста для нашего мозга - это, говоря языком разработчиков, дорого по ресурсам. Впрочем, я отвлекся.
И вот значит, читаю я перевод коллеги, и натыкаюсь на такой фрагмент:
Чтобы понять, что такое гипертекст, нужно обратиться к его истокам. Гипертекст подразумевает установление связей между различными фрагментами информации. Эта идея существовала в разных формах на протяжении всей истории человеческой мысли, и в этом кратком обзоре мы приведем лишь некоторые примеры.
Ещё в первом веке нашей эры римский философ Сенека рекомендовал вести заметки и ___комбинировать их___.
Сразу вспомнился наш президент с печенегами. Как бы то ни было, я не против таких заходов, но меня зацепили последние два слова "комбинировать их".
Что тут имеется в виду? Как комбинировать заметки? Картотеку что ли делать, так называемые Zettelkasten? Заглядываю в оригинал, вроде все так и есть:
Already in the first century of the Common Era, a Roman philosopher, Seneca, recommended note-taking and combining the notes.
Но мне все равно решительно непонятен процесс под названием combining the notes.
Благо авторы позаботились и отправили за подробностями к своему первоисточнику, разумеется, на английском:
Seneca, “Moral Letters to Lucilius, Letter 84: On Gathering Ideas”
Задаю поиск по combine, находится только одно предложение, в 8-м параграфе:
I think that sometimes it is impossible for it to be seen who is being imitated, if the copy is a true one; for a true copy stamps its own form upon all the features which it has drawn from what we may call the original, in such a way that they are ***combined*** into a unity.
Нашел русский перевод этих писем, этого параграфа:
«Что же, нельзя будет понять, чьей речи ты подражаешь, чьим доводам, чьим мыслям?» — Я думаю, порой и не поймешь этого — тогда, когда великий ум придает свой чекан всему, что пожелал взять от любого образца, и приведет все к единству.
Очевидно, что combined здесь как-то связан с единством, но как это все связано с заметками и, — возвращаясь к исходной задаче, — с их комбинированием так, чтобы это еще и как-то к HTML привязать, мне понятнее не стало. Окей, решил читать письмо целиком.
Что-то похожее про рассуждения о заметках мелькнуло в 5-м параграфе:
Но, чтобы мне не отвлечься от нашего предмета, скажу, что и мы должны подражать пчелам: вычитанное из разных книг разделять, потому что порознь все сохраняется лучше, а потом, употребив все тщание и все способности ума, слить разные пробы и добиться единого вкуса, так что, даже если будет видно, откуда что-то взято, оно должно выглядеть иным, нежели там, откуда было взято. Ведь то же самое в нашем теле делает без нашего старанья сама природа.
Как говорит современная молодежь: «очень интересно, но нифига непонятно», хотя смысл то вроде тот же, но подходит ли здесь глагол "комбинировать"? А может "компилировать"? Или "смешивать"? Они хоть и похожи по смыслу, но везде свои нюансы. В общем, решил я найти этот фрагмент на латыни и перевести его на русский через ИИ, может так что-то понятнее будет. Получилось так:
Но чтобы не увлечься иным, нежели то, о чем идет речь, и мы должны подражать этим пчелам и отделять все, что мы набрали из разнообразного чтения, ибо лучше сохраняется то, что разделено, затем, приложив заботу и способность нашего ума, смешать в один вкус эти различные приношения, так чтобы даже если и видно было, откуда что взято, однако же было видно, что это нечто иное, чем то, откуда оно взято.
И чуть выше также Сенека проводит параллель с получением меда:
Не вполне ясно относительно пчел, извлекают ли они из цветов сок, который сразу же является медом, или то, что они собрали, они превращают в этот вкус посредством некоторого смешения и свойства своего духа. Ибо некоторые полагают, что у них нет умения делать мед, а только собирать.
Ну теперь вроде картинка сложилась: нужно собирать разные заметки из разных книг/статей/журналов, собирать их в одну кучку, и постепенно настаиваясь, они превратятся в «мёд» знаний.
Возвращаемся к нашим "баранам" — какой глагол тут употребить? Изначально предложенный вариант переводчицей «комбинировать» тут, на мой взгляд, совершенно не подходит.
По идее, очень похоже на «компилировать», но использовать этот глагол применительно к Сенеке будет сродни явлению, которое описывал Корней Чуковский в «Высоком искусстве»:
Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные слова.
Странно читать, как британские джентльмены и леди говорят друг другу: «И мы не лыком шиты…», «Батюшки!», «Пропала моя головушка!», «Тю-тю!»
И даже (незаметно для себя) цитируют стихи Грибоедова, вряд ли очень популярные в Англии: «Я это делаю с толком, с чувством, с расстановкой».
Когда герои Диккенса поют: «Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», – Е.Г. Бекетова переводит: «Ай люли! ай люли! Разлюлюшеньки мои».
Очень просится в текст глагол «смешивать», но применительно к заметкам у читателя может вызвать такое же недоумение, как у меня изначально вызвал глагол «комбинировать».
Сошлись с переводчицей на таком решении: используем «смешивать» в кавычках + для колорита добавляем щепотку метафоры Сенеки: нам показалось, что такое решение сформирует в воображении читателя нужную картинку. Получилось примерно так (книга еще в работе, возможно переделаем перевод):
Ещё в первом веке нашей эры древнеримский философ Сенека рекомендовал вести заметки и «смешивать» их, подобно тому, как пчелы, смешивая пыльцу, получают мед.
Вроде всё. Спасибо за внимание.