Найти в Дзене

Про ребусы с Сенекой, HTML и ИТ (байки ИТ-редактора)

Видимо, англоязычные ИТшные авторы питают какую-то слабость к античности. Одни Одиссею упоминают, другие вот — с Сенекой ребусы оставляют. По порядку. Мы с переводчиком работаем над книгой по стилям API, и там есть глава о том, как зарождался HTML. Основной посыл в том, что людям давно уже надоело читать простыни текста и им всегда хотелось получать по ссылочке в тексте интересующий фрагмент — т.е. была потребность в гипертексте. Мне, замечу, эта боль тоже близка. Читаешь, бывает книгу или статью, а там сноска, а пояснение к сноске не внизу страницы, а в конце книги/статьи. И ты лишний раз подумаешь, а надо ли идти туда, в конец, чтобы посмотреть на что ссылается автор, поскольку, обратно можешь не вернуться или выпасть из контекста. А смена контекста для нашего мозга - это, говоря языком разработчиков, дорого по ресурсам. Впрочем, я отвлекся. И вот значит, читаю я перевод коллеги, и натыкаюсь на такой фрагмент: Чтобы понять, что такое гипертекст, нужно обратиться к его истокам.

Видимо, англоязычные ИТшные авторы питают какую-то слабость к античности. Одни Одиссею упоминают, другие вот — с Сенекой ребусы оставляют. По порядку.

Мы с переводчиком работаем над книгой по стилям API, и там есть глава о том, как зарождался HTML. Основной посыл в том, что людям давно уже надоело читать простыни текста и им всегда хотелось получать по ссылочке в тексте интересующий фрагмент — т.е. была потребность в гипертексте.

Мне, замечу, эта боль тоже близка. Читаешь, бывает книгу или статью, а там сноска, а пояснение к сноске не внизу страницы, а в конце книги/статьи. И ты лишний раз подумаешь, а надо ли идти туда, в конец, чтобы посмотреть на что ссылается автор, поскольку, обратно можешь не вернуться или выпасть из контекста. А смена контекста для нашего мозга - это, говоря языком разработчиков, дорого по ресурсам. Впрочем, я отвлекся.

И вот значит, читаю я перевод коллеги, и натыкаюсь на такой фрагмент:

Чтобы понять, что такое гипертекст, нужно обратиться к его истокам. Гипертекст подразумевает установление связей между различными фрагментами информации. Эта идея существовала в разных формах на протяжении всей истории человеческой мысли, и в этом кратком обзоре мы приведем лишь некоторые примеры.
Ещё в первом веке нашей эры римский философ Сенека рекомендовал вести заметки и ___комбинировать их___.

Сразу вспомнился наш президент с печенегами. Как бы то ни было, я не против таких заходов, но меня зацепили последние два слова "комбинировать их".

Что тут имеется в виду? Как комбинировать заметки? Картотеку что ли делать, так называемые Zettelkasten? Заглядываю в оригинал, вроде все так и есть:

Already in the first century of the Common Era, a Roman philosopher, Seneca, recommended note-taking and combining the notes.

Но мне все равно решительно непонятен процесс под названием combining the notes.

-2

Благо авторы позаботились и отправили за подробностями к своему первоисточнику, разумеется, на английском:

Seneca, “Moral Letters to Lucilius, Letter 84: On Gathering Ideas”

Задаю поиск по combine, находится только одно предложение, в 8-м параграфе:

I think that sometimes it is impossible for it to be seen who is being imitated, if the copy is a true one; for a true copy stamps its own form upon all the features which it has drawn from what we may call the original, in such a way that they are ***combined*** into a unity.

Нашел русский перевод этих писем, этого параграфа:

«Что же, нель­зя будет понять, чьей речи ты под­ра­жа­ешь, чьим дово­дам, чьим мыс­лям?» — Я думаю, порой и не пой­мешь это­го — тогда, когда великий ум при­да­ет свой чекан все­му, что поже­лал взять от любо­го образца, и при­ведет все к един­ству.

Очевидно, что combined здесь как-то связан с единством, но как это все связано с заметками и, — возвращаясь к исходной задаче, — с их комбинированием так, чтобы это еще и как-то к HTML привязать, мне понятнее не стало. Окей, решил читать письмо целиком.

Что-то похожее про рассуждения о заметках мелькнуло в 5-м параграфе:

Но, чтобы мне не отвлечь­ся от наше­го пред­ме­та, ска­жу, что и мы долж­ны под­ра­жать пче­лам: вычи­тан­ное из раз­ных книг разде­лять, пото­му что порознь все сохра­ня­ет­ся луч­ше, а потом, употре­бив все тща­ние и все спо­соб­но­сти ума, слить раз­ные про­бы и добить­ся еди­но­го вку­са, так что, даже если будет вид­но, откуда что-то взя­то, оно долж­но выглядеть иным, неже­ли там, откуда было взя­то. Ведь то же самое в нашем теле дела­ет без наше­го ста­ра­нья сама при­ро­да.

Как говорит современная молодежь: «очень интересно, но нифига непонятно», хотя смысл то вроде тот же, но подходит ли здесь глагол "комбинировать"? А может "компилировать"? Или "смешивать"? Они хоть и похожи по смыслу, но везде свои нюансы. В общем, решил я найти этот фрагмент на латыни и перевести его на русский через ИИ, может так что-то понятнее будет. Получилось так:

Но чтобы не увлечься иным, нежели то, о чем идет речь, и мы должны подражать этим пчелам и отделять все, что мы набрали из разнообразного чтения, ибо лучше сохраняется то, что разделено, затем, приложив заботу и способность нашего ума, смешать в один вкус эти различные приношения, так чтобы даже если и видно было, откуда что взято, однако же было видно, что это нечто иное, чем то, откуда оно взято.

И чуть выше также Сенека проводит параллель с получением меда:

Не вполне ясно относительно пчел, извлекают ли они из цветов сок, который сразу же является медом, или то, что они собрали, они превращают в этот вкус посредством некоторого смешения и свойства своего духа. Ибо некоторые полагают, что у них нет умения делать мед, а только собирать.

Ну теперь вроде картинка сложилась: нужно собирать разные заметки из разных книг/статей/журналов, собирать их в одну кучку, и постепенно настаиваясь, они превратятся в «мёд» знаний.

-3

Возвращаемся к нашим "баранам" — какой глагол тут употребить? Изначально предложенный вариант переводчицей «комбинировать» тут, на мой взгляд, совершенно не подходит.

-4

По идее, очень похоже на «компилировать», но использовать этот глагол применительно к Сенеке будет сродни явлению, которое описывал Корней Чуковский в «Высоком искусстве»:

Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные слова.
Странно читать, как британские джентльмены и леди говорят друг другу: «И мы не лыком шиты…», «Батюшки!», «Пропала моя головушка!», «Тю-тю!»
И даже (незаметно для себя) цитируют стихи Грибоедова, вряд ли очень популярные в Англии: «Я это делаю с толком, с чувством, с расстановкой».
Когда герои Диккенса поют: «Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», – Е.Г. Бекетова переводит: «Ай люли! ай люли! Разлюлюшеньки мои».

Очень просится в текст глагол «смешивать», но применительно к заметкам у читателя может вызвать такое же недоумение, как у меня изначально вызвал глагол «комбинировать».

Сошлись с переводчицей на таком решении: используем «смешивать» в кавычках + для колорита добавляем щепотку метафоры Сенеки: нам показалось, что такое решение сформирует в воображении читателя нужную картинку. Получилось примерно так (книга еще в работе, возможно переделаем перевод):

Ещё в первом веке нашей эры древнеримский философ Сенека рекомендовал вести заметки и «смешивать» их, подобно тому, как пчелы, смешивая пыльцу, получают мед.

Вроде всё. Спасибо за внимание.