Найти в Дзене
Слово за слово

Каково настоящее имя Венеры?

Все знают, что Венера – имя древнеримской богини любви и красоты, а также название второй планеты Солнечной системы. Не секрет, что на латыни имя богини писалось Venus, а русифицированная форма происходит от родительного падежа Veneris. Этот случай образования национальных форм от латинских форм родительного, а не именительного падежа, не является единичным. Так, март происходит от латинского Mārtius mēnsis – «Марсов месяц», январь – от Jānuārius mēnsi «Янусов месяц». Цицерон, Нерон, Катон в оригинале – Cicero, Nero Cato и т.д. В Сети встречаются объяснения, что, якобы, славяне предпочитали форму родительного падежа, правда, не понятно, почему. В русской литературе XVIII века Венус и Венера конкурируют. В частности, у В.Н. Татищева, встречаем нормальное европейское именование божества – Венус Римский. Еще Татищев говорит, что в славянском язычестве аналогом римской Венеры и греческой Афродиты была богиня Дидо (кто-нибудь слышал об этом?), сын которой – Ладо, простонародными современник

Все знают, что Венера – имя древнеримской богини любви и красоты, а также название второй планеты Солнечной системы. Не секрет, что на латыни имя богини писалось Venus, а русифицированная форма происходит от родительного падежа Veneris. Этот случай образования национальных форм от латинских форм родительного, а не именительного падежа, не является единичным. Так, март происходит от латинского Mārtius mēnsis – «Марсов месяц», январь – от Jānuārius mēnsi «Янусов месяц». Цицерон, Нерон, Катон в оригинале – Cicero, Nero Cato и т.д. В Сети встречаются объяснения, что, якобы, славяне предпочитали форму родительного падежа, правда, не понятно, почему.

В русской литературе XVIII века Венус и Венера конкурируют. В частности, у В.Н. Татищева, встречаем нормальное европейское именование божества – Венус Римский. Еще Татищев говорит, что в славянском язычестве аналогом римской Венеры и греческой Афродиты была богиня Дидо (кто-нибудь слышал об этом?), сын которой – Ладо, простонародными современниками Татищева еще почитался. Правда, тот же Татищев употреблял и форму Венера:

…иногда и в богослужение поставляли, как то видим из их празднеств в честь Сатурну, Бахусу, Венере, Весте и пр.

Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах (1733)

Читая литературу двухвековой давности, можно заметить, что слово венера употреблялось как нарицательное в значении «плотская любовь, секс»:

Ибо скоты токмо ищуще пïщи и венеры раздражаются, которыми обоïми они удобно доволствоватïся могутъ

перевод трактата С. Пуфендорфа «О должности человека и гражданина по закону естественному»

Кто старается беганием до вожделенного достигнуть предела, тот в отрочестве многое понес и претерпел, потел и на холоде мерз, воздержался от венеры и от вина. (1726)

В. К. Тредиаковский. Горация Флакка «Эпистола к Пизонам о стихотворении и поэзии» с латинских стихов прозою (1751-1752)

Лингвисты говорят, что Venus переводится как «любовь», «красота», «прелесть». Интересно, что в современном итальянском и других романских языках есть слова очень похожие на русское Венера, но значения у них другие. Например, venerar – «чтить, почитать, благоговеть». Или venera – «раковина (моллюска)». Если вспомнить, что Венера изображалась рожденной из раковины моллюска (самая известная картина «Рождение Венеры» кисти Боттичелли), то совпадение этих слов вызывает вопросы. Кстати, в оригинале картина называется Nascita di Venere.

В словарях пишут, что в римской мифологии и религии Венера – богиня, дочь Юпитера и Дионы. Принадлежала к числу древнейших италийских божеств. Первоначально почиталась как божество садов и огородов. Позднее была отождествлена с древнегреческой богиней Афродитой и стала почитаться как богиня любви и красоты.

В большинстве европейских языков имя богини соответствует ее латинскому обозначению: на английском, датском, исландском, испанском, латышском, люксембургском, немецком, нидерландском, норвежском, польском (с минимальным отличием), португальском, румынском, словацком, финском, французском, чешском (с небольшим отличием), шведском, шотландском, эстонском они пишется Venus. Но на итальянском, литовском, словенском, хорватском – Venera. Соответствующую кириллическую транслитерацию встречаем в белорусском, болгарском, македонском, сербском, русском, украинском. Непонятно, почему итальянцы используют такую форму. А еще – не заимствовали ли славяне это имя напрямую из итальянского, ведь совпадение тут буквальное?