Найти в Дзене

Английский по сериалам (Simpsons): Когда женщина говорит, что все хорошо — значит, всё плохо

В данном диалоге Лиза обижается на Барта, за то, что он после возвращения друга больше времени уделяет ему, но прямо об этом не говорит, а Барт не понимает. Поэтому Гомер учит сына как надо понимать женщин — (Барт) Since he's been back, Milhouse has had three bloody noses and stepped in dog doo. (CHUCKLES) it's always a party with that guy.
— (Лиза) Well, it's nice you have your best friend back.
— (Барт) You should hang with us sometime, Lise.
— (Лиза) Mmm-hmm. I think I'll go to bed now.
— (Барт) What's wrong?
— (Лиза) Nothing.
— (Гомер) (CHUCKLES) Boy, are you in trouble.
— (Барт) What are you talking about?
— (Гомер) When a woman says nothing's wrong, that means everything's wrong. And when a woman says everything's wrong, that means everything's wrong. And when a woman says something's not funny, you'd better not laugh your ass off. Барт: С тех пор как он вернулся, у Милхауса было три кровавых носа и он наступил в собачьи какашки.
(смеётся) С этим парнем всегда «вечеринка».
Лиз
Оглавление

В данном диалоге Лиза обижается на Барта, за то, что он после возвращения друга больше времени уделяет ему, но прямо об этом не говорит, а Барт не понимает. Поэтому Гомер учит сына как надо понимать женщин

Исходный текст

— (Барт) Since he's been back, Milhouse has had three bloody noses and stepped in dog doo. (CHUCKLES) it's always a party with that guy.
— (Лиза) Well, it's nice you have your best friend back.
— (Барт) You should hang with us sometime, Lise.
— (Лиза) Mmm-hmm. I think I'll go to bed now.
— (Барт) What's wrong?
— (Лиза) Nothing.
— (Гомер) (CHUCKLES) Boy, are you in trouble.
— (Барт) What are you talking about?
— (Гомер) When a woman says nothing's wrong, that means everything's wrong. And when a woman says everything's wrong, that means everything's wrong. And when a woman says something's not funny, you'd better not laugh your ass off.

Полный перевод

Барт: С тех пор как он вернулся, у Милхауса было три кровавых носа и он наступил в собачьи какашки.
(смеётся) С этим парнем всегда «вечеринка».
Лиза: Ну, приятно, что твой лучший друг снова с тобой.
Барт: Тебе бы как-нибудь потусоваться с нами, Лиз.
Лиза: М-м-хм. Думаю, я пойду спать.
Барт: Что случилось?
Лиза: Ничего.
Гомер: (смеётся) Ну всё, парень, у тебя проблемы.
Барт: Ты о чём?
Гомер: Когда женщина говорит, что все хорошо — значит, всё плохо.
А когда женщина говорит, что всё плохо — значит, вообще всё плохо.
А когда женщина говорит, что что-то не смешно, тебе лучше не ржать как сумасшедшему.

Построчный перевод с разбором

Since he's been back, Milhouse has had three bloody noses and stepped in dog doo.

"С тех пор как он вернулся, у Милхауса было три кровавых носа и он наступил в собачье дерьмо."

Since he's been back — «с тех пор как он вернулся»
since здесь = временной союз, задаёт точку отсчёта.

he's been back — Present Perfect (has been), потому что речь о состоянии, начавшемся в прошлом и актуальном сейчас.

has had — Present Perfect → результат к настоящему моменту (уже накопилось три случая).

stepped in — наступить во что-то (обычно неприятное).

dog doo — это разговорный (и довольно мягкий) английский синоним слов собачьи экскременты, собачьи какашки. Иногда говорят "doo-doo".

Что интересно: оба действия (разбитый нос и какашки) относятся к периоду «since», но первое выражено через has had, второе — через stepped. В разговорной речи это допустимо и звучит естественно.

(CHUCKLES) it's always a party with that guy.

"(посмеивается) С этим парнем всегда «вечеринка»"

chuckle - хихикать, посмеиваться. В скобках потому, что это обозначение звука на видео в субтитрах. "s" в конце, т.к. глагол в 3ем лице.

it's always a party with that guy Ирония: «вечеринка» здесь означает хаос, неприятности.

with that guy — устойчивое разговорное построение: рядом с ним всегда что-то происходит.

Well, it's nice you have your best friend back

"Ну, приятно, что твой лучший друг снова с тобой"

it's nice (that) you have… that опущено — типично для разговорной речи. Тон фразы вежливо-нейтральный, но с лёгкой отстранённостью. Лиза обижается, что Барт теперь больше внимания уделяет другу.

You should hang with us sometime, Lise.

"Тебе бы как-нибудь потусоваться с нами, Лиз."

should — мягкое предложение / совет.

hang with us — разговорный вариант hang out with us. Идиома: потусить, позависать

sometime — «когда-нибудь», без конкретики.

Mmm-hmm. I think I'll go to bed now.

"М-м-хм. Думаю, я пойду спать"

Mmm-hmm — формально «да», но по интонации:
согласие без интереса, эмоциональное дистанцирование.

I think I'll… will — спонтанное решение в момент речи.

What's wrong?

"Что случилось?"

Классическая разговорная формула для выявления проблемы.

Nothing.

Ничего.

Крайне короткий ответ → скрытая эмоция. В английской культуре часто означает «я не хочу говорить».

(CHUCKLES) Boy, are you in trouble.

"(смеётся) Ну всё, парень, у тебя проблемы"

Boy, are you in trouble - Инверсия (are you) усиливает эмоциональность.
boy — обращение, а не буквально «мальчик».

What are you talking about?

"Ты о чём?"

Устойчивое выражение недоумения.

When a woman says nothing's wrong, that means everything's wrong.

"Когда женщина говорит, что все хорошо — значит всё плохо"

When … says …, that means … — схема обобщённого правила.

nothing's wrongeverything's wrong — намеренный парадокс для юмора.

And when a woman says everything's wrong, that means everything's wrong.

"А когда женщина говорит, что всё плохо — значит вообще всё плохо."

Повтор используется как комический приём. Усиливает ощущение безвыходности. В английском тексте нет слова "вообще ", но на видео произносится с интонацией "всеёёёёёёёё плохо"

And when a woman says something's not funny, you'd better not laugh your ass off.

"А когда женщина говорит, что что-то не смешно, тебе лучше не ржать как сумасшедшему"

you'd better not = тебе лучше не… (предупреждение).

laugh your ass off — Это очень экспрессивный идиоматический оборот, означающий безудержный, громкий, неконтролируемый смех. Дословный перевод («смеяться, отрывая свою задницу») в русском не используется. Близкие по смыслу русские аналоги: «ржать как сумасшедший / как конь», «надорвать животики со смеху», «умирать со смеху». В данном переводе использован вариант «ржать как сумасшедшему», чтобы передать грубоватую экспрессию и интенсивность оригинала.

Видео доступно в нашем Телеграмм-канале.

P.S. Чтобы запоминать слова и грамматику надолго используйте интервальное повторение с помощью готовой Колоды ANKI.