Корейская дорама «Набранный вами номер»\«Когда звонит телефон» (2025) о пресс-секретаре президента, его тайной жене - переводчице жестового языка с мутизмом и маньяке, преследующим семью выглядит богатым жанровым супом: здесь и романтика, и триллер, и детектив о мести, и "языковая" история переводчицы жестового языка.
О мести думают аж четыре персонажа, и можно было бы назвать историю «Сочувствие толпе господ и госпож Месть» как оммаж знаменитой трилогии мести Пака Чхан-Ука. Только вот последняя серия обескуражила внезапной сменой ритма и странными поворотами, но здесь я разбираю не это.
Когда много линий, какие-то обязательно уйдут на задний план, это просто закономерно. И к моему сожалению, линия с жестовым языком и переводом оказалась самой непроработанной в истории и постепенно ушла в тень, не сумев занять достойное место в истории.
Иронично, что Ю Ен Сок, который играет пресс-секретаря, в юности начал свою актерскую карьеру как эпизодический персонаж в «Олдбое» того же Пака Чхан-Ука, о котором я пишу выше. Тут интересно, что герой, который практически с детства знал девушку с мутизмом, решил учить жестовый язык только в процессе развертывания сюжета, а до этого как-то не задумывался.
Главная героиня Хон Хичу (Чхэ Су-бин) по сюжету - не CODA (слышащая дочь глухих родителей), как можно было бы предположить. Девушка онемела в детстве после аварии, в которой пострадали также ее сестра и брат. Сестра оглохла, а она потеряла дар речи и выучила корейский жестовый язык, чтобы переводить сестре. Актриса выложилась на все сто, но видно, что она слышащая, которая недавно выучила жестовый язык. Чхэ Су-бин учила корейский жестовый язык вместе с сурдопедагогом или переводчиком жестового языка (?), встречалась с глухими и наблюдала за работой корейских переводчиков жестового языка на телевидении. По словам актрисы, один переводчик ей даже сказал, что она с такими навыками жестового языка может переводить новости. Ей весьма сильно польстили, скажем так.
Глухие и слабослышащие персонажи
Как думаете, сколько глухих и слабослышащих персонажей в сериале? У нас история о переводчике жестового языка, значит, по логике, должны присутствовать глухие. Иначе для кого же переводит Хон Хичу?
На самом деле из глухих - только полтора землекопа. То есть во всем сериале всего два глухих эпизодических персонажа, не считая глухой сестры героини. Да и то сестру сложно назвать глухой - она после какой-то операции без единого следа кохлеарного импланта на голове снова стала свободно слышать. Чудеса корейской медицины, очень удобные для сценария.
Второй глухой персонаж появляется в первой серии, когда пресс-секретарь с женой идут в посольство. Герой берет жену с собой под предлогом, что нужен перевод для глухой жены посла. Хон Хичу в присутствии глухой жены посла (ее явно играет слышащая актриса) не переводила разговор, и только когда жену посла представили, начала частично переводить ей. Реальный переводчик ЖЯ бы сразу начал переводить разговор.
Во второй серии Хон Хичу переводит в суде глухой женщине, у которой конфликт со слышащим мужем. В зале присутствуют несколько переводчиков ЖЯ. Хон Хичу обеспечивает прямой перевод речи судьи, а второй переводчик - обратный перевод истицы для судьи. Судья делает второму переводчику замечание, что она слишком эмоциональна, и нужно поспокойней переводить. Это забавный момент, но такое бывает в жизни - переводчик будет стараться передать интонации и эмоции глухого. Кто-то из переводчиков может приглушить тон глухого, если он совсем разойдется, чтобы не создавать негативное впечатление у слушающего.
Итого: три эпизодических глухих персонажа на весь сериал. И ни одного глухого актера, насколько заметила (если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте, буду очень рада). Из-за этого появляется ощущение формальности в показе профессии переводчика жестового языка. Как будто Хон Хичу переводит для мужа и чуть-чуть для галочки глухим и все.
Жестовый язык
Хон Хичу работает переводчиком жестового языка в корейских ТВ-новостях. В первой серии во время работы экран в студии случайно завис, и все зрители могли лицезреть повторяющийся кадр, на котором героиня показывает корейский жест «гора», похожий на американский «фак».
Ведущая считывает жест как оскорбление начальства и смеется. Шутка не очень удалась, что подтвердили многочисленные жалобы корейской глухой аудитории, которую возмутило, что жестовый язык показывают как развлечение для слышащих.
Хон Хичу приходит в корейский центр жестового языка, где она тренирует свой жестовый язык на видеозаписях. Здесь верно написано - «центр жестового языка», а в других сценах пишут «язык жестов» (правильно - «жестовый язык»). Переводчиков ЖЯ здесь называют без ошибок.
Самый интересный момент в этой линии - собеседование Хон Хичу с пресс-секретарем Пэк Са-оном в 4-ой серии. Эта серия - поединок пресс-секретаря с женой. Он не хочет давать поблажки Хон Хичу и спрашивает с нее по всей строгости, но в то же время он хочет, чтобы жена работала с ним. За таким противоречием забавно следить.
Что я отметила: одежда на Хон Хичу отвечает нормативам переводческой работы, руки и лицо тоже. Но я не заметила ни одного проверяющего глухого в офисе. Были только переводчики ЖЯ и слышащие. По идее, на аттестации переводчиков должны быть носители языка - глухие преподаватели жестового языка.
То, как пресс-секретарь дотошно проверял работу своей тайной жены - хорошо для повышения напряжения сюжета, но я предлагаю задуматься: как слышащий, не знающий жестового языка, может адекватно проверить жестовый язык переводчика? Никак чисто технически.
Происходило вот что: пресс-секретарь у себя по видео наблюдал за переводом жены, заметил кое-что и сам лично пришел в офис и заявил, что это не был синхронный перевод, потому что Хон Хичу показывала жесты раньше, чем он начинал говорить текст, то есть она как будто знала текст заранее. Хон Хичу подтвердила, что упражнялась с его выступлениями на видео. Пресс-секретарь предложил поставить другое видео - жена быстро перевела его, тоже опережая его слова. Все ролики она выучила наизусть. Пресс-секретарь в шоке спрашивает: как же так? Хон Хичу объясняет, что выучила его артикуляцию и начала предугадывать, что он скажет. Это показывает ее преданность работе, но насколько это достоверно? Я не знаю, как работают корейские переводчики жестового языка, а российские переводчики ЖЯ точно не заучивают ролики заранее, памяти просто не хватит. Они переводят в моменте, заранее прочитав общие материалы, чтобы понимать, о чем идет речь.
Поэтому ситуация, когда слышащий без знания ЖЯ проверяет переводчика, работает на их сближение, но по сути абсурдна, и тут сложновато сценаристу выкрутиться.
Под конец собеседования пресс-секретарь задает вопрос Хон Хичу на засыпку: вы немая, как будете общаться с командой пресс-секретаря? Переводчица в ответ предлагает обучить его жестовому языку. Изучив его, он сможет самостоятельно отлавливать ошибки в ее переводе. Затем пресс-секретарь читает совершенно новый документ, который она не знала, и она, о чудо, справляется. (извините за сарказм).
Далее в сериале тема жестового языка поддерживается в основном разговорами и изучением жестового языка пресс-секретарем. Герои обсуждают, что корейский жестовый язык не хуже обычного, даже президент поддерживает его. Переводчица учит мужа жестовому языку и общается с ним в лифте на корейском жестовом языке, и никто не понимает их, что придает их разговору оттенок интимности. Она переводит речь пресс-секретаря на публичной встрече, и оба весьма рады совместной работе. Кроме того, пресс-секретарь глубокомысленно замечает: «Хон Хичу является не просто приложением. Она - совершенно новый язык». Все это прекрасно, но складывается впечатление, что тема перевода к концу истории стала скорее декоративным приложением к сюжету.
После всех пертурбаций сюжета в финале внезапно появляется международная школа жестового языка в Северной Африке. Не очень понятно, какой именно жестовый язык там учили дети, пострадавшие от военных конфликтов. Но широко известно, что жестовые языки во всем мире разные, и было бы здорово подчеркнуть это.
Что еще? Я почитала прессу про этот сериал, обращая внимание на тему жестового языка. Выше можно посмотреть ссылку на статью о жалобах корейской публики на эпизод с "факом" в первой серии. На что сценаристка сериала Ким Джи Ун ответила: «Я должна была быть более внимательна, и искренне прошу прощения за это. Мы хотели, чтобы жестовый язык стал известен большему количеству людей. Мы думали только о том, сколько раз он появляется, но не уделяли внимания тому, как он используется в каждой сцене. Я сожалею об этом».
Резюмирую. История вышла интересной в плане детективного сюжета, но к линии жестового языка есть вопросы.
Лично для меня слышащий актер со слабым знанием жестового языка в роли высококлассного переводчика жестового языка - весьма сомнительная кандидатура. Одно дело - учить слышащего актера для роли просто CODA или позднооглохшего, там может быть разный уровень владения жестового языка. И совсем другое, когда в сценарии переводчик жестового языка заявлен как крутой профи. В этом случае актер должен очень хорошо знать жестовый язык, иначе это лажа. И выходит, что история целиком и полностью снята не для глухих, а для слышащих зрителей, не знающих жестовый язык и не способных различить грубую подделку.