Слова humble и modest часто переводятся на русский как «скромный», но между ними есть важный смысловой нюанс. Разница — в источнике этой скромности. Если кратко: Это характеристика характера, внутреннее качество человека.
Оно отражает осознание своих ограничений, отсутствие высокомерия и
чувства превосходства над другими. Часто связано с уважением к
окружающим. Ключевая идея: «Я не считаю себя лучше или важнее других». Примеры: По-русски: Чаще «смиренный», «простодушный», «незамысловатый» (о происхождении). Это чаще характеристика поведения, внешнее проявление. Оно описывает сдержанность в оценке своих способностей, достижений, в требованиях или во внешнем виде (одежде, образе жизни). Ключевая идея: «Я не выставляю напоказ то, что у меня есть или что я могу». По-русски: Это именно «скромный» в привычном смысле: не хвастливый, непритязательный. Иногда человек может быть одновременно и humble, и modest.
Тот, кто внутренне не зазнается (humble), вполне вероятно, будет и
вести себя