Найти в Дзене
Край наш Тульский

Василий Жуковский: когда перевод лучше оригинала

Василий Жуковский: когда перевод лучше оригинала Добрый день, уважаемые читатели! После долгих новогодних праздников предлагаю продолжить наш Дзен-канал статьей о выдающемся туляке — Василии Андреевиче Жуковском. Он родился 29 января (9 февраля) 1783 года в селе Мишенском Белёвского уезда Тульской губернии. Творчество Жуковского знакомо каждому из нас с детства. Помню, как мама читала мне балладу «Лесной царь», а я, маленькая, замирала от ужаса. Именно с этого произведения мне и хочется начать разговор о поэте — и обсудить с вами удивительный феномен: когда перевод оказывается сильнее оригинала. Часть 1: Мастер перевода — творец новой реальности Да простят меня Гёте, Шиллер и другие немецкие романтики, но в случае с Жуковским это действительно так. Василий Андреевич редко пользовался дословным переводом. Вместо этого он создавал вольные, но удивительно точные по духу версии, адаптируя произведения для русского читателя. Он сохранял мотивы и образы оригинала, но наполнял текст своим ми
Портрет В.А. Жуковского, художник П.Ф. Соколов. 1820-е. Бумага, акварель. Какой красивый мужчина Жуковский был в молодости!
Портрет В.А. Жуковского, художник П.Ф. Соколов. 1820-е. Бумага, акварель. Какой красивый мужчина Жуковский был в молодости!

Василий Жуковский: когда перевод лучше оригинала

Добрый день, уважаемые читатели!

После долгих новогодних праздников предлагаю продолжить наш Дзен-канал статьей о выдающемся туляке — Василии Андреевиче Жуковском. Он родился 29 января (9 февраля) 1783 года в селе Мишенском Белёвского уезда Тульской губернии.

Творчество Жуковского знакомо каждому из нас с детства. Помню, как мама читала мне балладу «Лесной царь», а я, маленькая, замирала от ужаса. Именно с этого произведения мне и хочется начать разговор о поэте — и обсудить с вами удивительный феномен: когда перевод оказывается сильнее оригинала.

Памятник В.А. Жуковскому на ул. Менделеевской в  городе Туле
Памятник В.А. Жуковскому на ул. Менделеевской в городе Туле

Часть 1: Мастер перевода — творец новой реальности

Да простят меня Гёте, Шиллер и другие немецкие романтики, но в случае с Жуковским это действительно так. Василий Андреевич редко пользовался дословным переводом. Вместо этого он создавал вольные, но удивительно точные по духу версии, адаптируя произведения для русского читателя. Он сохранял мотивы и образы оригинала, но наполнял текст своим мироощущением, дыханием, ритмом.
Его переводы — это уже самостоятельные художественные миры. Как говорил сам Жуковский:
«У меня всё чужое — или по поводу чужого, и всё, однако, моё».

Часть 2: «Лесной царь»: музыка слова

Ярчайший пример — баллада Гёте «Erlkönig», которую Жуковский перевёл как «Лесной царь». Давайте сравним.

Вот подстрочный перевод с немецкого одного из фрагментов (Марина Цветаева):

«Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой — силой возьму!»
— «Отец, отец, вот он меня схватил!
Лесной Царь мне сделал больно!»

А вот как звучит это в переводе Жуковского (1818 год):

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Иллюстрация к балладе "Лесной царь", https://art-storona.ru/wp-content/gallery/kompozitsiya-2023/egor-artelnyy-17l-lesnoy-tsar-v-a-zhukovskiy-zhhsh-2-g-nizhniy-novgorod-pr-burmistrova-ng-2023.jpg
Иллюстрация к балладе "Лесной царь", https://art-storona.ru/wp-content/gallery/kompozitsiya-2023/egor-artelnyy-17l-lesnoy-tsar-v-a-zhukovskiy-zhhsh-2-g-nizhniy-novgorod-pr-burmistrova-ng-2023.jpg

Чувствуете разницу? У Жуковского текст льётся, как музыка — тревожная, гипнотическая, завораживающая.

Часть 3: Дар, рождённый из двух культур

Откуда у Жуковского этот необыкновенный дар слова? Возможно, сыграли роль его восточные корни (по матери он был наполовину турком). А может, это просто врождённый талант, отточенный годами труда.
Его язык — живой, тёплый, образный. Взять хотя бы переписку с Пушкиным, с которым он был очень дружен. В письме от 1 июня 1824 года Василий Андреевич называет Александра Сергеевича
«сверчок моего сердца» и добавляет:
«Быть сверчку орлом и долететь ему до солнца».
Разве не прекрасно?
А вас когда-нибудь называли «сверчком моего сердца»? Меня — ни разу.

-4

Часть 4: Баллада «Лесной царь» — вечный шедевр

Лучшие переводы Жуковского настолько органично вошли в русскую литературу, что их давно считают частью родного культурного кода. Предлагаю вместе перечитать балладу целиком — и прочувствовать её пульс:

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
—«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
—«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
—«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
—«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
—«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.

Иллюстрация к балладе "Лесной царь" https://i.pinimg.com/originals/69/4d/29/694d2968b13aa29fe4a1bc6a5b75b051.png
Иллюстрация к балладе "Лесной царь" https://i.pinimg.com/originals/69/4d/29/694d2968b13aa29fe4a1bc6a5b75b051.png

Непередаваемая атмосфера ночного страха, отчаяния, обречённости… Самые сильные страхи — из детства. Такое не забывается.

Заключение: Ваш Жуковский

А вы любите творчество Василия Андреевича? Какие его произведения или переводы остались в вашей памяти? Может, «Спящая царевна», «Кубок», или его элегии?

Поделитесь в комментариях — интересно узнать ваше мнение!

Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить все самое интересное. Всем хорошего настроения и новых открытий!