1. "АПОКАЛИПСИС" Иоанна на др. греческом прочла, теперь мое МНЕНИЕ, как ЛИНГВИСТА! Эта книга считается продолжением Библии и повествует о КОНЦЕ СВЕТА.. 1. Текст на древнегреческом читался для меня достаточно легко. Хотя я владею новогреческим языком, а древнегреческий изучала в церковной воскресной школе. Но! Историки считают, что Иоанн Богослов написал произведение в 1 веке нашей эры! ЗА 20 ВЕКОВ как меняется структура языка????? Меняется не только лексика, но и грамматика! Да ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ СОВСЕМ ДРУГОЙ ЯЗЫК! Как от латыни отмежевались испанский, итальянский, французский, румынский.... Даже в течение одного века могут появиться новые языки со своей грамматической структурой и уникальной лексикой. Сравните русский сейчас и русский век назад! Какие-то буквы добавляются, какие-то исчезают! А тут период - 20 веков!
2. Текст Апокалипсиса на др.греческом: 1 ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῶ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῶ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ,
А теперь, как выглядит начало книги, если на новогреческий перевести:
Η αποκάλυψη του Ιησού Χριστού, την οποία του έδωσε ο Θεός για να δείξει στους δούλους του τι θα γίνει σύντομα, και την έστειλε μέσω του αγγέλου του στον δούλο του Ιωάννη.
"Откровение Иисуса Христа, которое дал ему Бог, чтобы показать рабам своим, чему надлежит быть вскоре, и обозначил, послав через ангела Своего, рабу Своему Иоанну."
Даже не зная греческий, вы можете сравнить тексты с разницей в 20 веков! В более старой форме языка использовалось больше диакритических знаков, грамматика не сильно изменена, буквы те же, что и в новогреческом, единственное, отсутствует точка внизу, которая обозначала долготу.
3. "Апокалипсис" - последняя книга Нового Завета в виде первоначальной рукописи не сохранился. Я читала обрывки пергамента тоже, которые нашла в интернете, там текст понятен, единственное: слова писались все слитно и с большой буквы. Т.е. мы имеем дело с манускриптами разных веков на древнегреческом, 2-4 века н.э., по которым реконструировали текст. И нужно принимать во внимание, что текст много раз переписывали.
Текст, который представлен на древнегреческом, читается также, как и форма кафаревусы (греческий 19-20 веков, который и нынче использует греческая церковь).
4. Смотрим на начало Евангелия от Матфея, т.к. по срокам пишут, что тоже 1-ый век н.э: 1:1 βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ - "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама". Здесь присутствует старое прочтение буквы ипсилон - υἱός - иос "сын", нынче используется γιος йос через гамму. Ещё очень часто предложение начинается с деепричастия: λέγοντες - "говорящие", ἀκούσαντες - "слышашие", ἰδόντες "видящие". В "Апокалипсисе" Иоанна (тоже относящееся к 1 веку н.э.) мы таких форм не наблюдаем.
Продолжение следует.... С греческого "Апокалипсис" переводится ἀποκάλυψις "СНЯТИЕ ПОКРОВА". В следующих постах я продолжу делиться с вами интересными наблюдениями.
(с) Ваш лингвист-полиглот,
Полина Алаабед
#апокалипсис #конецсвета #тайнаапокалипсиса #учимязыки #разбираемапокалипсис #Полиглот #тайнымира #девушкасмечомнаконе #женщинасмечом