Есть фильмы, судьба которых зависит от одной простой вещи — в каком переводе вы их смотрите. «Тупик» (Dead End) — яркий пример. Когда я впервые наткнулся на него лет двадцать назад в многоголосом переводе, он казался чем-то до смешного банальным. Нудная дорожная история, никакой оригинальности, ни намёка на атмосферу. И уж точно ничего, что объясняло бы статус «культового ужастика», который ему приписывали в киноманских кругах. Но стоило включить фильм в оригинале, с русскими титрами, — и передо мной оказался совсем другой «Тупик». В оригинальной звуковой дорожке оживает то, что пропадает в дубляже: саркастичные диалоги, политнекорректные шутки, нервная динамика семейных стычек. Всё, что в многоголосом переводе растворилось в плоском, безликом шуме, оказывается важной частью атмосферы. Фильм неожиданно становится острее, злее и… куда интереснее. Это одна из главных причин, по которым я всегда выбираю смотреть иностранное кино с титрами — слышать настоящие голоса актёров важнее, чем каж