Найти в Дзене
колякин!!

Детская песенка про овечку и… средневековый налоговый кошмар

Существует детская песенка "Baa-Baa Black Sheep". Можно послушать в Яндекс Музыке. В ней присутствует текст: Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full… Звучит безобидно: овечка, шерсть, малыш в конце строки. Есть теория: мол, за этим стоит мрачная история эксплуатации, рабства, тягот бедняков и скрытых смыслов прошлого. Сначала разберёмся, откуда вообще взялась песенка: Вот эта строка «ни одного для мальчика» — первый тревожный звоночек. И тут приходят историки литературы и говорят: ребята, это, похоже, не просто овца. Наиболее распространённая среди исследователей версия такова: песенка — отражение «Great Custom» — крупной пошлины на экспорт шерсти, введённой королём Эдуардом I в 1275 году. Суть: треть стоимости шерсти уходила королю/феодалам, треть — Церкви, и лишь остаток доставался крестьянам‑производителям.​ Если наложить это на текст: То есть да, за милой детской считалочкой действительно, скорее всего, стоит весьма жёсткая экономическая реальн
Оглавление

Существует детская песенка "Baa-Baa Black Sheep". Можно послушать в Яндекс Музыке. В ней присутствует текст:

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full…

Звучит безобидно: овечка, шерсть, малыш в конце строки. Есть теория: мол, за этим стоит мрачная история эксплуатации, рабства, тягот бедняков и скрытых смыслов прошлого.

История создания песенки

Сначала разберёмся, откуда вообще взялась песенка:

  • Самый ранний печатный вариант «Baa, Baa, Black Sheep» датируется серединой XVIII века, 1744 годом, в сборнике Tommy Thumb’s Pretty Song Book.
  • Текст был чуть другим: «Two for my master, one for my dame, and none for the little boy that cries down the lane» — «два мешка хозяину, один даме и ни одного мальчику, который плачет в переулке»

Вот эта строка «ни одного для мальчика» — первый тревожный звоночек. И тут приходят историки литературы и говорят: ребята, это, похоже, не просто овца.

Наиболее распространённая среди исследователей версия такова: песенка — отражение «Great Custom» — крупной пошлины на экспорт шерсти, введённой королём Эдуардом I в 1275 году. Суть: треть стоимости шерсти уходила королю/феодалам, треть — Церкви, и лишь остаток доставался крестьянам‑производителям.​

Если наложить это на текст:

  • «Мастер» — король/феодал, получающий свою долю налога
  • «Dame» — Церковь или местный «господин»
  • «Мальчик, который плачет в переулке» — мелкий пастух или крестьянин, до которого «ничего не доходит».

То есть да, за милой детской считалочкой действительно, скорее всего, стоит весьма жёсткая экономическая реальность Средневековья: тяжёлый налог, от которого страдали самые бедные.

Wool переводится как "шерсть"
Wool переводится как "шерсть"

Но дальше в ход пошли уже современные страхи и политики.

Во второй половине XX века, особенно в 1980‑х в Британии, вокруг песенки поднялась волна «политкорректности»: отдельные детсады пытались заменить «black sheep» на «little sheep», чтобы не задевать расовые ассоциации.

Параллельно появилась популярная, но плохо обоснованная трактовка, что песенка якобы про рабство и «чёрную овцу»‑раба. Исследователи детского фольклора подчёркивают: прямых исторических доказательств этому нет; гораздо лучше с реальными фактами работает версия про налог на шерсть.​

Что из всего этого правда?

А вот это действительно правда: большинство современных фольклористов сходятся на том, что «Baa, Baa, Black Sheep» с высокой вероятностью связана с налогом на шерсть и экономическими реалиями Англии XIII–XIV веков. Тема рабства — поздняя, спекулятивная, и документально не подтверждается.​

То есть страшилка в оригинальном видео про «детей, которых с детства учат петь песню о рабстве» — явное преувеличение. Но сама идея, что невинная на вид считалочка — это отголосок тяжёлой для бедняков налоговой системы, очень даже живая. Да ирония тут отличная: детям поют весёлую песенку, которая, по сути, жалуется на то, что «верхам» достаётся всё, а тем, кто «в переулке», — ничего.