Найти в Дзене
Две империи

Передай родным — я жив и здоров

Это четверостишие называется «Встречаю гонца, едущего в столицу» (逢入京使). Оно было написано, когда поэт Цэнь Шэнь (岑參, 715-770) направлялся на службу в далекий западный гарнизон и случайно встретил всадника, скачущего в Чанъань (столицу). В дороге неблизкой смотрю на восток, там, где-то в Чанъани мой кров. Не остановишь горючие слёзы, на рукавах влажный след. Съехались конные, встреча случайна — бумаги и кисточек нет, Так передайте родным на словах, прошу Вас, что жив и здоров. Перевод Вячеслава Челнокова Поэт передал очень точный и трогательный момент. В те времена письма домой
могли идти месяцами, если вообще доходили, а военная служба на границе
была крайне опасной. Встреча со случайным гонцом была почти чудом — это
единственный шанс подать весточку близким. И «влажный след на рукавах» —
это не случайная метафора, а образ предельной печали. Так как ими в
древности вытирали слезы, ведь носовых платков в нашем понимании не
было. Фраза «сообщить о своём благополучии» (报平安 ) до сих

Это четверостишие называется «Встречаю гонца, едущего в столицу» (逢入京使). Оно было написано, когда поэт Цэнь Шэнь (岑參, 715-770) направлялся на службу в далекий западный гарнизон и случайно встретил всадника, скачущего в Чанъань (столицу).

В дороге неблизкой смотрю на восток, там, где-то в Чанъани мой кров.
Не остановишь горючие слёзы, на рукавах влажный след.
Съехались конные, встреча случайна — бумаги и кисточек нет,
Так передайте родным на словах, прошу Вас, что жив и здоров.

Перевод Вячеслава Челнокова

Поэт передал очень точный и трогательный момент. В те времена письма домой
могли идти месяцами, если вообще доходили, а военная служба на границе
была крайне опасной. Встреча со случайным гонцом была почти чудом — это
единственный шанс подать весточку близким. И «влажный след на рукавах» —
это не случайная метафора, а образ предельной печали. Так как ими в
древности вытирали слезы, ведь носовых платков в нашем понимании не
было.

Фраза «сообщить о своём благополучии» (报平安 ) до сих пор является в китайской культуре одной из самых важных для тех, кто находится вдали от дома.

В этом стихотворении нет ни героизма, ни пафоса — только мгновение, когда
человек, уезжающий на край империи, вдруг получает шанс передать домой:
«жив и здоров».

Для тех, кто хочет услышать голос самого Цэнь Шэня

Ниже — оригинал стихотворения на китайском и дословный перевод строки за
строкой. Здесь нет поэтической вольности — только то, что написал поэт
более 1250 лет назад.

《逢入京使》«Встреча с посланцем, едущим в столицу» · Цэнь Шэнь

故园东望路漫漫
Смотрю на восток, где родной дом; дорога бесконечна.

双袖龙钟泪不干
Оба рукава мокры от слёз — они не сохнут.

马上相逢无纸笔
Встретились верхом — нет ни бумаги, ни кисти.

凭君传语报平安
Прошу тебя передать словами: «У меня всё благополучно».

Случайный всадник давно исчез в пыли веков, но мы всё так же говорим близким: «всё в порядке» — даже когда это не совсем так. Потому что важнее не выговорить боль, а дать покой тем, кто ждёт. В этом и была, и остаётся
суть настоящей заботы.