Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сайт психологов b17.ru

Иностранный язык: между стыдом, властью и живой речью

На это портале я опубликовал несколько текстов про изучение языков ЗДЕСЬ - через коучинг, через мой собственный опыт, через трудности и сопротивления. И каждый раз я ловлю себя на том, что тема языка почти никогда не бывает только про лексику, грамматику и регулярность занятий. Да, практика важна. Да, без повторений никуда. Но если бы всё упиралось только в это, языки давались бы людям куда легче. Язык - это всегда история. История про власть, стыд, принадлежность и право быть услышанным. Многие из нас начинали знакомство с иностранным языком в школе. И часто это знакомство было не про «объясниться и понять другого», а про правильный порядок слов, произношение «как в учебнике» и красную ручку, которая беспощадно подчёркивает ошибки. В какой-то момент сама идея языка как средства контакта исчезала, а на её место приходила идея экзамена, оценки и «ты снова сказал не так». До сих пор помню, как преподавательница стала зачитывать мои ошибки в тексте на английском на весь класс, это было оч

На это портале я опубликовал несколько текстов про изучение языков ЗДЕСЬ - через коучинг, через мой собственный опыт, через трудности и сопротивления. И каждый раз я ловлю себя на том, что тема языка почти никогда не бывает только про лексику, грамматику и регулярность занятий. Да, практика важна. Да, без повторений никуда. Но если бы всё упиралось только в это, языки давались бы людям куда легче.

Язык - это всегда история. История про власть, стыд, принадлежность и право быть услышанным.

Многие из нас начинали знакомство с иностранным языком в школе. И часто это знакомство было не про «объясниться и понять другого», а про правильный порядок слов, произношение «как в учебнике» и красную ручку, которая беспощадно подчёркивает ошибки. В какой-то момент сама идея языка как средства контакта исчезала, а на её место приходила идея экзамена, оценки и «ты снова сказал не так». До сих пор помню, как преподавательница стала зачитывать мои ошибки в тексте на английском на весь класс, это было очень неприятно, и я ее остановил (хотя бы на это я мог решиться), и сказал, что не надо так делать.

К этому добавляется культурный фон. Шутки про «смешной акцент», анекдоты про иностранцев, мемы про «как они коверкают слова». Иногда даже насмешки над самими носителями: говорят «неправильно», используют «не те» выражения, «вообще необразованные». И язык постепенно превращается в минное поле: шаг влево - ошибка, шаг вправо - стыд.

А если ещё и нет реального опыта общения - поездок, живых диалогов, необходимости что-то спросить, объяснить, договориться, - то иностранный язык легко становится абстрактным набором звуков и букв. Тем более сегодня, когда почти любой контент можно мгновенно перевести на родной язык. Зачем напрягаться?

И вот парадокс: мы живём во время массовой миграции, смешения культур и языков. Люди всё чаще оказываются в среде, где говорят иначе. Появляется феномен языкового «салата»: иностранные слова вплетаются в родную речь, предложения строятся наполовину на одном языке, наполовину - на другом. Над этим много шутят - и да, иногда это, правда, смешно. Но с точки зрения памяти и освоения языка это работает. Язык становится живым, телесным, встроенным в повседневность.

Недавно я смотрел филиппинский фильм («Академия Злодеев», 2025) в оригинальной озвучке, и меня неожиданно больше всего захватил сам язык. На Филиппинах говорят на тагалоге, но этот язык сильно изменился под влиянием истории: в нём много заимствований из испанского, китайского, корейского, арабского, английского. Иногда английский буквально «встраивается» целыми конструкциями - ровно так, как говорят многие мигранты, живущие между языками. Это можно высмеивать, а можно увидеть в этом естественный процесс: язык всегда движется вместе с людьми.

Важно: признание этой живости не отменяет ценность сохранения языкового и культурного наследия. Если есть желание и ресурс - прекрасно углубляться, шлифовать речь, расширять словарь, работать над нюансами. Проблема начинается там, где стремление «говорить правильно» блокирует само право начать говорить.

С точки зрения нарративной практики, здесь полезно задать вопрос: чьим голосом звучит страх ошибки? Откуда взялась идея, что сначала нужно «достаточно хорошо», а уже потом - говорить? И какую цену вы платите, соглашаясь с этой историей?

Когда вы смеётесь над произношением или формулировками человека, говорящего с ошибками, - что вы делаете в этот момент со своим собственным отношением к языку?

Язык начинается не с идеала. Он начинается с попытки. И, возможно, с очень кривого, но живого первого предложения.

Автор: Юрий Мысин
Коуч Нарративный практик

Получить консультацию автора на сайте психологов b17.ru