История с переводами в зообизнесе регулярно напоминает о себе, особенно когда речь идет о выходе на зарубежные рынки, выставки или маркетплейсы. Мы уже поднимали эту тему после прошлой выставки «ПаркЗоо», когда обращали внимание на то, что при работе с иностранной аудиторией лучше использовать услуги локальных переводчиков, а не полагаться на нейросети или автоматические сервисы. Такие инструменты неплохо справляются с буквальным переводом, но совершенно не чувствуют контекст, культурные особенности и разговорные значения слов. С теми же трудностями сталкиваются и российские компании при переводе описаний с русского на китайский язык. Эти вопросы мы как раз обсуждали с китайскими партнерами на PSC, отмечая, что ошибок там тоже хватает. Китайские продавцы вывели в продажу кошачью лежанку на крупных маркетплейсах и, доверившись автоматическому переводу, получили в описании формулировку: для свободной звезды (в конце рифмованное неприличное слово, переведенное с английского Pussy — кис