Продолжаем импотрозамещаться Как я и говорил ранее, очередное «подпольное» издание нового романа Роулинг начинается с проблемы перевода уже на титульной странице. Running Grave в оригинале и буквальный перевод «Бегущая могила» соотносятся с задуманной автором игрой слов примерно так же, как «мир» и переводной peace в толстовском шедевре. Впрочем, справедливости ради, это, пожалуй, единственная проблема перевода, которая заслуживает внимания. Особенно в сравнении с пилотным «Чернильно-черным сердцем». Уютный формат и знакомые интонации На первый взгляд Роулинг остаётся верна себе: приключения Страйка и Робин развиваются в том самом уютном формате, знакомом по всем предыдущим книгам серии. И все это на фоне усиливающейся от романа к роману романтической линии и, разумеется, социальной повестки, с которой в очередной раз вступает в бой создательница Гарри Поттера. Но в «Бегущей могиле» эта борьба, сосредоточенная на теме религиозных сект, выглядит уже слишком прямолинейной и доминирующей.