Нужно ли детям, живущим за границей, особенно билингвам, обязательно изучать правила правописания русского языка — орфографию и пунктуацию — так же глубоко и системно, как это делают дети, живущие в России? Моё мнение здесь довольно простое и, возможно, для кого-то даже спорное: совсем не обязательно. А ниже рассказываю, почему.
Собственно, статья возникла из вопроса читательницы про орфографю и пунктацию у билингвов, здесь ответ на него.
Я — Мария, живу в Чехии больше двадцати лет, работаю с языками и с детьми-билингвами, сама воспитываю двоих детей в двуязычной среде и много лет наблюдаю, как русский язык «работает» вне русскоязычной страны — в семье, в быту, в школе и в переписке. Если вам близки такие размышления — не только про язык, но и про жизнь детей и семей, живущих между странами и языками, — вы можете подписаться на мой канал. Я пишу как человек внутри этой реальности, а не из учебника.
Если говорить честно, в повседневной жизни сегодня важнее не заучивание всех правил и исключений, а понимание принципа чтения и принципа письма. То есть базовой логики языка. Как он читается. Как он записывается. Почему «ю» — это не «й» и «у», а один звук и одна буква. Почему имя Юлия нельзя написать как «Йулийа», даже если на слух ребёнку кажется именно так. Вот это действительно важно, потому что без такого базиса дальше не поедет вообще ничего.
Как технологии влияют на русский язык и орфографию сегодня
А всё остальное в современном мире, по большому счёту, уже давно поддерживается технологиями. Мы живём во времени, когда текст можно просто надиктовать — и он автоматически превращается в письменный. Когда телефон тут же выдает слова и исправляет ошибки. Когда компьютер исправляет орфографию в Word. Когда существуют десятки сервисов проверки текста. Когда, в конце концов, можно отдать текст на вычитку и редактирование искусственному интеллекту.
И всё это — уже часть нашей реальности, которой я пользуюсь и сама. Да, иногда с редактированием бывают затыки, и предложения после правок выглядят так, будто их писал робот, но как инструмент это работает, и игнорировать это уже невозможно.
Нужно ли требовать идеальную орфографию от детей-билингвов
Поэтому требовать от билингвального ребёнка, который живёт за границей, полного и академического знания всех правил русской орфографии, на мой взгляд, избыточно. Для жизни ему важнее уметь читать, уметь писать так, чтобы его понимали, и понимать, что именно он пишет. Даже если он пишет с ошибками — техника в большинстве случаев тут же его исправит.
Важно помнить и ещё одну вещь: билингв пишет не «плохо», он пишет в условиях другой языковой реальности. И сравнивать его напрямую с ребёнком, живущим внутри русскоязычной среды, не совсем корректно.
Русский язык в России и за границей: в чём принципиальная разница
Здесь я всегда разделяю две ситуации. Если мы говорим о носителях русского языка, живущих в русскоязычной среде, в своей стране, то там базовое владение правилами, безусловно, необходимо. Именно потому, что человек должен понимать, как он пишет, даже если убрать компьютеры, телефоны, автозамену и все вспомогательные инструменты. Это вопрос общей языковой грамотности.
А вот для тех, кто живёт за границей, логика другая. Билингвы изначально находятся в ограниченной языковой среде. Их русский язык развивается не так, как у носителя, живущего внутри языка. И это не хорошо и не плохо — это просто данность. Их задача чаще всего не в том, чтобы писать диктанты без ошибок, а в том, чтобы сохранить язык как рабочий инструмент: для общения, чтения, переписки, понимания текстов.
Как билингвы учат русский язык: сравнение с изучением иностранного языка
По сути, здесь действует та же логика, что и при изучении иностранного языка. Когда иностранец учит язык, от него не требуют идеального знания правил правописания. Ему важно понять грамматику, освоить правила чтения, научиться выражать мысли и быть понятым. А точность письма приходит со временем, с практикой — или компенсируется техническими средствами.
С билингвами происходит ровно то же самое, просто об этом редко говорят вслух.
Когда детям за границей всё же нужно учить орфографию и правила письма
Отдельный случай — если семья осознанно планирует возвращение в Россию и дальнейшее обучение ребёнка в российской системе образования. В этом случае базис действительно необходим: орфография, пунктуация, правила, структура языка. Потому что без этого ребёнку будет сложно встроиться в школьную и академическую реальность.
Но если говорить о жизни здесь и сейчас, о повседневной коммуникации и о сохранении русского языка как живого инструмента, то в большинстве случаев достаточно уметь читать, писать и понимать написанное. А все остальные правила — это уже дело наживное.
А вы как считаете?