Вы видите слово fabric — и мозг автоматически переводит: «фабрика». Логично? В русском — да.
В английском — ошибка, которая моментально выдаёт «перевод из головы». Разберёмся быстро и по делу. Русское мышление работает так:
fabric → фабрика → завод Проблема в том, что английский язык так не думает. Fabric — это ткань, материал, текстиль. Никаких станков, рабочих и заводских труб. Вот правильные варианты: He works at a factory — Он работает на фабрике. Проблема не в словарном запасе. Проблема в дословном переводе. Вы можете знать тысячу слов — но если переводите их через русский, речь будет звучать странно. И носитель это слышит сразу. Язык — это не словарь. Язык — это мышление. Fabric — это ткань.
Factory — фабрика.
Похоже на русском — не значит одинаково на английском. 🔥 Если хотите знать как говорить естественно — подписывайтесь на «Английский с остринкой» 🌶. Ссылка в синем тексте и в шапке профиля.
У нас английский без иллюзий.
👉Подписаться 👉Подписаться 👉Подписаться