Привет, мои дорогие любители «рунглиша»! С вами снова Crazy Tutor — Елена Велес. Сегодня мы нырнем в пучину английского, где дословные переводы превращаются в настоящие языковые шедевры… но чаще — в курьёзы, от которых у носителей нервно дергается глаз. Готовы смеяться над своими ошибками и учиться на них одновременно? Поехали!
Вступление: Почему «I am finish» — это диагноз?
Если вы когда-нибудь гордо заявляли официанту в Лондоне: «I am finish!» и недоумевали, почему он смотрит на вас, как на инопланетянина — расслабьтесь, вы в клубе анонимных калькировщиков. Английский язык — штука парадоксальная. Он кажется логичным до безумия: времена, модальные глаголы, строгий порядок слов. Кажется, ну что может пойти не так?
А вот что: наш мозг — ленивое создание. Он пытается идти по пути наименьшего сопротивления, просто заменяя русские слова английскими, сохраняя при этом нашу родную структуру. Это и называется калькой. И всё кажется логичным… до момента, когда ты говоришь «I am finish!» вместо «I’m finished!» и видишь, как собеседник подвисает. Он пытается понять: то ли вы внезапно решили стать существом по имени «Финиш», то ли признаетесь в своем финском происхождении (Finnish).
Глава 1. Ложные друзья переводчика: шпионы в вашем словаре
Прежде чем мы перейдем к конструкциям, давайте разберем «засланных казачков». Это слова, которые звучат почти как русские, но значат совсем другое.
- Actual. Вы думаете, это «актуальный»? Ноу! Это «фактический» или «реальный». Если хотите сказать «актуальный вопрос», используйте topical или relevant.
- Cabinet. Нет, это не то место, где сидит директор. В английском это либо «шкаф с полками» (на кухне, например), либо «кабинет министров» (правительство). А комната для работы — это office или study.
- Data. Нет, это не дата в календаре (это date). Это «данные» или «инф ормация».
- Preservative. О, это классика конфузов! Это не средство контрацепции, а всего лишь «консервант» в составе вашего соуса или джема. Будьте осторожны в супермаркетах!
- Fabric. Это не «фабрика», а «ткань». Хотите завод? Говорите factory.
Эти слова — ловушки для мозга. Он видит знакомый корень и радостно кричит: «Я знаю это слово!». А в итоге получается конфуз.
Глава 2. Классика кальки: Когда «иметь» — это ошибка
Самая больная мозоль — это описание состояний.
- Возраст. Русское «Мне 20 лет» превращается в «He has 20 years». Для англичанина это звучит так, будто у вас в мешке лежит 20 лет чего-то неопознанного. В английском возрасте — это состояние. Вы есть старый на столько-то лет. Правильно: He is 20 years old.
- Фотографии. Мы «делаем» фото, потому что мы их создаем. Но англичане их «берут». Make a photo — это значит буквально собрать камеру из запчастей или напечатать снимок вручную. Чтобы просто нажать на кнопку, используйте Take a photo.
- Время. Today in morning — забудьте! Носители говорят this morning. After tomorrow? Слишком просто. Только the day after tomorrow.
Глава 3. Фразеологические курьёзы: Как не напугать Кузькиной матерью
Когда мы пытаемся перевести наши идиомы дословно, мы кажемся либо безумцами, либо поэтами-сюрреалистами.
- How to say… — это самая частая «паразитарная» калька. Вместо неё лучше использовать How shall I put it? («Как бы это выразить?») или прямой вопрос How do you say [слово] in English?.
- Show Kuzma's mother. Если вы пообещаете иностранцу показать маму Кузьки (I'll show you Kuz'ka's mother), он решит, что вы приглашаете его на семейный ужин к какому-то загадочному Кузьке. Используйте I'll teach you a lesson.
- Take oneself into hands. Буквально «взять себя в руки». Англичанин представит, как вы пытаетесь поднять самого себя. Правильно — Pull yourself together.
Глава 4. Грамматический «рунглиш»
- I feel myself good. Моя любимая ошибка! В английском глагол feel не требует после себя myself, если речь об эмоциях или здоровье. Сказав I feel myself, вы намекаете на… кхм… физическое самоощупывание. Просто скажите: I feel good.
- How it calls? Калька с «Как это называется?». Но в английском вещи не зовут себя сами. Поэтому: What is it called? (Как оно есть называемое?).
- Please в ответ на «спасибо». В русском на «спасибо» мы говорим «пожалуйста». Но английское Please — это только просьба! В ответ на благодарность говорите You’re welcome, My pleasure или No problem.
Почему мы это делаем? (Исповедь Crazy Tutor)
Близость родного языка — это как гравитация. Нам проще перевести слово напрямую, чем лезть в дебри устойчивых выражений. Мы торопимся, ленимся и надеемся на авось. «I am finish» звучит достаточно похоже на правду, и мы думаем: «И так поймут!». Поймут. Но имидж «профи» будет подмочен.
Как перестать быть жертвой?
- Контекст — ваш бог. Слушайте, как говорят в сериалах. Если там говорят make a decision, не пытайтесь изобрести do a decision.
- Учите блоки. Английский — это не слова, это фразы-кирпичики.
- Сравнивайте, но не копируйте. Понимайте разницу в логике языков.
Завершение
Смешные ошибки — это не повод для комплексов. Это топливо для вашего роста! Каждый раз, когда вы ловите себя на кальке, вы становитесь на шаг ближе к уровню Fluent. Смейтесь, ошибайтесь, но продолжайте двигаться. Маленькие курьёзы со временем отпадут, и останется чистый, красивый английский.
Вопрос к читателям: А какие «ложные друзья» подставляли вас? Или, может, вы сами выдавали такие перлы дословного перевода, что иностранцы впадали в ступор? Пишите в комментариях, посмеемся вместе!
#CrazyTutor #ЕленаВелес #АнглийскийЯзык #ОшибкиАнглийского #Калька #ЛожныеДрузьяПереводчика #IAmFinish #FunnyEnglish #УчимсяСмехом #EnglishTips #АнглийскийДляВсех