Найти в Дзене
Инженер идей

Попкорн или зернохлоп? За отечественное слово в русском языке

В последние годы всё громче звучат призывы к языковой независимости — стремление заменить заимствованные слова на исконно русские или хотя бы на образованные по законам родного языка. Одним из таких «иностранных заезжанцев» стало слово «попкорн», пришедшее к нам из английского (popcorn) и прочно обосновавшееся в повседневной речи, рекламе и даже на упаковках продуктов. Однако есть ли у него

В последние годы всё громче звучат призывы к языковой независимости — стремление заменить заимствованные слова на исконно русские или хотя бы на образованные по законам родного языка. Одним из таких «иностранных заезжанцев» стало слово «попкорн», пришедшее к нам из английского (popcorn) и прочно обосновавшееся в повседневной речи, рекламе и даже на упаковках продуктов. Однако есть ли у него достойный отечественный аналог?

С точки зрения лингвистики и словообразования, ничто не мешает предложить такое слово — например, «зернохлоп».

Почему «зернохлоп»?

Слово «попкорн» буквально означает «лопающееся зерно»: pop — хлопок, щелчок, внезапный звук; corn — зерно (в американском варианте английского — кукуруза). Русский язык богат словообразовательными возможностями, и вполне органично можно создать кальку с оригинального значения, но уже на русской основе.

- «Зерно» — понятный, общеупотребительный корень.

- «Хлоп» — звукоподражательная основа, передающая характерный звук лопающегося зёрнышка под воздействием температуры.

Соединив эти элементы, получаем «зернохлоп» — слово, которое:

- точно отражает суть явления;

- легко произносится;

- соответствует морфологическим нормам русского языка;

- не требует заимствования.

Кроме того, слово «зернохлоп» вызывает живое ассоциативное представление: мы слышим хлопок, видим, как зёрна «оживают» и раскрываются. Это делает термин не только точным, но и образным.

А есть ли альтернативы?

В разное время предлагались и другие варианты: «лопкорн», «кукурузные хлопья», «воздушная кукуруза». Но ни один из них не лишен недостатков:

- «Лопкорн» — всё ещё полузаимствование;

- «Кукурузные хлопья» — слишком длинно и путается с готовым завтраком;

- «Воздушная кукуруза» — описательно, но неточно и громоздко.

«Зернохлоп» же универсален: он не привязан строго к кукурузе (хотя чаще всего речь идёт именно о ней), и в будущем может применяться и к другим культурам, если технология лопания будет использована, скажем, для проса или риса.

Язык — живой организм

Язык развивается, и его развитие должно быть не только под влиянием внешних заимствований, но и внутренним творчеством носителей. Введение слов вроде «зернохлоп» — это проявление лингвистической ответственности и культурной рефлексии. Это способ сохранить выразительность и самобытность русского языка, не отказываясь при этом от современных реалий.

Так что в следующий раз, отправляясь в кино или покупая угощение в супермаркете, задумайтесь: может, пора сказать не «попкорн», а «зернохлоп»? Ведь каждый новый употреблённый раз — это шаг к тому, чтобы слово стало частью живой речи.

P.S. Если идея приживётся — возможно, однажды мы услышим в кинотеатре: «Кто хочет горячего зернохлопа?»

Инженер идей