Читать Пруста — уже решение. А выбирать перевод Пруста — это отдельное искусство, которое определяет, каким будет ваше путешествие в «Поисках утраченного времени». В России сложилась удивительная ситуация: у нас есть три полноценных перевода, и каждый — не просто набор слов, а целая философия, памятник своей эпохе. #буквальночитаюпруста
Читать Пруста в любом из этих переводов — большое интеллектуальное приключение. Как сказала переводчица Елена Баевская, великие книги стоит переводить заново раз в пятьдесят лет, потому что переводы стареют, а шедевры — нет.
Ваш выбор — это выбор попутчика. С кем из этих трёх мастеров вы пойдёте в путь?
Давайте разберемся, с каким собеседником вам комфортнее отправиться в этот долгий путь.
Три столпа русского Пруста: памятник, канон и современный взгляд
· Адриан Франковский (1920–1930-е). Первопроходец. Его перевод (завершённый другими) создавался параллельно с выходом романа во Франции. Это работа пионера, часто «затемнённая» и сложная, отражающая дух первооткрывательства и несовершенство первых изданий. Это памятник эпохи.
· Николай Любимов (1970–1990-е). Канонический, советский Пруст для поколений. Любимов переводил уже утверждённого классика, стремясь к ясности и литературной гармонии. Его работа — титанический труд, хотя последние тома несли следы спешки. Важно: последний том «Обретённое время» в его изданиях — это перевод А. Смирновой. Это устоявшийся канон.
· Елена Баевская (с 2014 года). Современный взгляд. Прустовед, работающий с полным академическим французским изданием. Её цель — вернуть тексту логическую ясность, устранить «тёмные места». Её текст называют «удобочитаемым», но некоторые видят в этой ясности потерю метафизической глубины. Это попытка диалога с Прустом сегодня.
Франковский — это погружение в эпоху, Любимов — привычная классика, Баевская — современная ясность.
Ваш выбор — это выбор попутчика. С кем из этих трёх мастеров вы пойдёте в путь?
Как решиться на этот путь и какие советы могу дать спустя первых два тома писала ранее здесь
#пруст #впоискахутраченноговремени #книги #литература #перевод #чтение #франковский #любимов #баевская #какуюкнигучитать #литературныйблог #буквальночитаюипишу