Найти в Дзене

Говорите правильно — звучите странно

Вы можете знать времена, помнить правила и не делать грубых ошибок. Но при этом носитель всё равно чувствует: что-то не так. Речь звучит аккуратно, но неестественно. Фразы — правильные, но странные.
Смысл понятен, а ощущение уверенности не появляется. Проблема не в словарном запасе и не в грамматике.
Чаще всего — в том, как мы думаем на русском и переносим эту логику в английский. Мы переводим мысли дословно, строим фразы «по правилам», но не по живой речи.
Именно поэтому английский звучит формально, скованно или «школьно» — даже на хорошем уровне. В этой статье разберём типичные фразы и паттерны мышления, которые делают речь правильной… и одновременно странной для носителей. Почему звучит странно:
В русском «очень» усиливает всё подряд. В английском very не работает с глаголами. Носитель слышит не «ошибку», а ощущение школьного английского и неуверенности. Как правильно: I like it a lot
I really like it
I love it Русскоязычные люди часто добавляют «я думаю», чтобы смягчить речь.
Оглавление

Вы можете знать времена, помнить правила и не делать грубых ошибок. Но при этом носитель всё равно чувствует: что-то не так.

Речь звучит аккуратно, но неестественно. Фразы — правильные, но странные.
Смысл понятен, а ощущение уверенности не появляется.

Проблема не в словарном запасе и не в грамматике.
Чаще всего — в том,
как мы думаем на русском и переносим эту логику в английский.

Мы переводим мысли дословно, строим фразы «по правилам», но не по живой речи.
Именно поэтому английский звучит формально, скованно или «школьно» — даже на хорошем уровне.

В этой статье разберём типичные фразы и паттерны мышления, которые делают речь правильной… и одновременно странной для носителей.

Ошибка 1. «I very like it»

Почему звучит странно:

В русском «очень» усиливает всё подряд. В английском
very не работает с глаголами.

Носитель слышит не «ошибку», а ощущение школьного английского и неуверенности.

Как правильно:

I like it a lot

I really like it

I love it

«I think» — везде и всегда

Русскоязычные люди часто добавляют «я думаю», чтобы смягчить речь. В английском это звучит как сомнение или уход от ответственности.

Почему плохо:

Когда вы постоянно говорите
I think, вы как будто не уверены в каждом слове.

I think it’s better to start now

Как правильно:

It’s better to start now

We should start now

Уверенность в английском — это умение говорить без оправданий.

Ошибка 3. «How do you think?» / «What do you think about it?»

Дословный перевод из русского.

Почему носителям странно:

Английский не любит лишних конструкций. Вопрос звучит перегруженно и неестественно.

Как правильно:

What do you think?

How do you feel about it?

Your thoughts? (разговорно)

Чем проще — тем естественнее.

Ошибка 4. «I agree with you» в бытовых диалогах

Русская привычка: явно подтверждать согласие. В английском это звучит слишком официально, иногда даже холодно.

Как правильно:

Вместо этого носители чаще говорят:

Exactly

That’s true

Right

Yeah, makes sense

Неуверенность часто прячется за чрезмерной вежливостью.

Ошибка 5. «I want to say…» перед каждой мыслью

Это прямой перевод «я хочу сказать».

Почему это выдает неуверенность:

Вы как будто заранее извиняетесь за то, что сейчас скажете.

Как правильно:
Просто говорите мысль.
Если нужно смягчить:


What I mean is…

The point is…

Главная проблема — не словарный запас

Большинство этих ошибок — не про язык, а про мышление:

  • страх звучать резко
  • привычка оправдываться
  • желание «подстелить соломку»

Но английский — язык прямоты и простоты. Чем меньше лишних слов — тем увереннее вы звучите.

Именно поэтому иногда человек с простым словарём звучит лучше, чем тот, кто «знает много».

🔥Если вы говорите по правилам, но звучите странно — проблема не в английском, а в мышлении.

В телеграм канале "Английский с остринкой" мы показываем реальные ситуации и помогаем с пониманием языка.

👉Подписаться

👉Подписаться

👉Подписаться