Иногда попадаются книги, которые читаешь не спеша, даже если текста в них — на пару минут прочтения.
Я держала в руках «Вересковый мёд» Стивенсона в прекрасном переводе Самуила Маршака — и осознала, что читаю сначала глазами, а потом — кончиками пальцев. Срабатывает странный эффект: будто книга просит, чтобы её слушали, а не просто пролистывали. Сам сюжет — я о нём уже знала. Шотландия. Пикты, с их секретным вересковым мёдом, который никто больше не умеет варить. Король, захвативший земли и решивший, что можно забрать всё — включая чужое умение, память, язык.
Старик и мальчишка — последние свидетели и носители тайны.
Когда их приводят к королю, становится понятно: здесь не будет лёгкого выхода. Либо рецепт — либо жизнь. И, как бы, логика подсказывает, что любой человек выбрал бы первое.
Но пикты — не «любой». Они выбирают народ, даже если народа больше нет. Поэма короткая. Но открываешь — и внутри будто разворачивается целый эпос. Но вот что я хочу сказать отдельно. Текст здесь — толь