Как говорят: I very like this idea
I agree with you completely (в любой ситуации)
It depends from the situation Русский язык любит: Английский — нет. Когда вы переводите слово в слово, вы говорите не по-английски, а по-русски английскими словами. Носитель вас поймёт, но услышит: «иностранец старается». Думать не словами, а функцией фразы: Чем проще конструкция — тем увереннее вы звучите. Как говорят: In my opinion, from my point of view… — в каждом предложении
I would like to clarify the following question
As far as I understand it… В русском: «Если скажу сложнее — буду выглядеть умнее». В английском: «Если скажешь проще — будешь выглядеть увереннее». Когда речь перегружена вводными конструкциями, она звучит осторожно и неуверенно, как будто вы всё время извиняетесь за своё мнение. Носители ценят прямоту: Уверенность в английском — это не сложные слова, а ясность мысли. Как говорят: I am agree
I didn’t knew
I have went there yesterday Русское мышление: «Сейчас вспомню правило —