Найти в Дзене

Зачем американцы "надевают собаку"? Разбор забавной идиомы Put on the Dog

Всем привет! С вами Наталья. 👋 Представьте ситуацию: вы приходите на обычные посиделки с друзьями в джинсах и свитере, а ваша подруга появляется в вечернем платье в пол, бриллиантах и с укладкой, как на красную дорожку. По-русски мы скажем: "Ну, она решила пустить пыль в глаза" или просто "Выпендривается!". А вот американцы в этой ситуации используют фразу, которая может ввести в ступор любого новичка. Они скажут: "She is putting on the dog!". Стоп, что? "Надевает собаку"? 🐶
Не пугайтесь! Ни одно животное при изучении этой идиомы не пострадало. Если вы хотите, чтобы ваш английский (и английский ваших детей) звучал живо, образно и с юмором, вам обязательно нужно добавить это выражение в свой словарь. Давайте разбираться, откуда взялась эта странная фраза и как ей правильно пользоваться. Что это значит на самом деле? Идиома "To Put on the Dog" - это чисто американское выражение, которое не имеет ничего общего с одеждой для питомцев. Ее основные значения: Это фраза про демонстративную р

Всем привет! С вами Наталья. 👋

Представьте ситуацию: вы приходите на обычные посиделки с друзьями в джинсах и свитере, а ваша подруга появляется в вечернем платье в пол, бриллиантах и с укладкой, как на красную дорожку. По-русски мы скажем: "Ну, она решила пустить пыль в глаза" или просто "Выпендривается!".

А вот американцы в этой ситуации используют фразу, которая может ввести в ступор любого новичка. Они скажут: "She is putting on the dog!".

Стоп, что? "Надевает собаку"? 🐶
Не пугайтесь! Ни одно животное при изучении этой идиомы не пострадало. Если вы хотите, чтобы ваш английский (и английский ваших детей) звучал живо, образно и с юмором, вам обязательно нужно добавить это выражение в свой словарь. Давайте разбираться, откуда взялась эта странная фраза и как ей правильно пользоваться.

Что это значит на самом деле?

Идиома "To Put on the Dog" - это чисто американское выражение, которое не имеет ничего общего с одеждой для питомцев.

Ее основные значения:

  1. Пустить пыль в глаза (произвести впечатление богатством).
  2. Форсить / Выпендриваться (одеваться слишком роскошно).
  3. Жить на широкую ногу (показывать свой статус).
  4. Важничать (вести себя пафосно).

Это фраза про демонстративную роскошь. Используйте ее, когда кто-то одевается или ведет себя так, будто он миллионер (даже если это не так), или когда событие организовано с чрезмерным шиком.

🎓 Teacher's Pro Tip: Тонкости употребления

Я обожаю такие моменты в языке. Здесь есть нюансы, о которых не пишут в школьных учебниках.

1. Это American English (AmE)
Фраза родилась в США. Британцы вас, конечно, поймут (благодаря фильмам), но сами скорее скажут
"to show off" или "to put on airs".

2. Грамматика важна!
Обратите внимание на артикль
THE.

  • Правильно: Put on the dog.
  • Неправильно: Put on a dog.
    Без определенного артикля фраза теряет смысл идиомы и действительно превращается в процесс одевания несчастного пса.

3. "Вкусные" синонимы для вашей копилки:
Если вы хотите блеснуть эрудицией, запомните еще пару фраз:

  • "Puttin' on the Ritz" - помните знаменитую джазовую песню? Это полный синоним. Ritz - это сеть роскошных отелей. Фраза означает "одеться модно и богато, как для похода в Ритц".
  • "Dressed to the nines" (Одет с иголочки) - это более позитивная фраза. Если "Put on the dog" может звучать с иронией (мол, чего выпендриваешься?), то "Dressed to the nines" - это комплимент безупречному стилю.

Примеры из жизни: Как использовать фразу

Чтобы фраза запомнилась, нужно привязать ее к реальным ситуациям. Вот как это звучит в живой речи:

Ситуация 1: Роскошная вечеринка
Вы пришли на день рождения, а там - фонтаны с шоколадом и официанты во фраках.
📝
"Wow, the Johnsons really put on the dog for this party!"
(Ого, Джонсоны реально расщедрились/пустили пыль в глаза на этой вечеринке!)

Ситуация 2: Подруга при параде
Ваша знакомая надела все лучшее сразу.
📝
"Look at Sarah! She is putting on the dog with that fur coat."
(Посмотри на Сару! Она прям форсит в этой шубе).

Ситуация 3: Описание события
📝
"It was a fancy dinner, everyone was putting on the dog."
(Это был шикарный ужин, все выпендривались друг перед другом своими нарядами).

Исторический детектив: При чем тут собаки?

История переносит нас в "Золотой век" Америки (вторая половина XIX века). Есть две основные версии, и обе они невероятно интересные.

Версия 1: Студенты Йеля
Впервые фразу зафиксировали в словаре сленга Йельского университета в 1871 году. В то время слово "dog" на студенческом жаргоне означало "стиль", "блеск" или "шик". Сказать "he has a lot of dog" означало, что парень очень стильный. Соответственно, "put on the dog" значило напустить на себя этот лоск.

Версия 2: Дамы с собачками (Моя любимая версия)
В те времена среди жен богатых промышленников возникла мода на маленьких комнатных собачек (lapdogs). Эти питомцы стоили целое состояние, их кормили деликатесами и носили на руках.
Собачка на руках у дамы была символом статуса, как сейчас сумка Birkin. Женщина, которая выходила в свет с таким "аксессуаром", буквально "надевала собаку" (put on the dog), чтобы показать всем: "Смотрите, я богата!". Простые люди стали использовать эту фразу с иронией, подшучивая над желанием богачей выставить достаток напоказ.

Английский язык полон сюрпризов! Идиома "Put on the Dog" - отличный способ сделать вашу речь (или речь вашего ребенка) более красочной и "американской". Не бойтесь использовать идиомы - именно они превращают скучную зубрежку в увлекательное путешествие.

Главное - учить английский для себя, а не чтобы "put on the dog" перед соседями. 😉

Вопрос к подписчикам:
А какой стиль ближе вам? Вы любите иногда
"put on the dog" (нарядиться в пух и прах и сиять), или вы за уютный стиль и комфорт в любой ситуации?
Расскажите в комментариях! 👇