Всем привет! С вами Наталья. 👋 Представьте ситуацию: вы приходите на обычные посиделки с друзьями в джинсах и свитере, а ваша подруга появляется в вечернем платье в пол, бриллиантах и с укладкой, как на красную дорожку. По-русски мы скажем: "Ну, она решила пустить пыль в глаза" или просто "Выпендривается!". А вот американцы в этой ситуации используют фразу, которая может ввести в ступор любого новичка. Они скажут: "She is putting on the dog!". Стоп, что? "Надевает собаку"? 🐶
Не пугайтесь! Ни одно животное при изучении этой идиомы не пострадало. Если вы хотите, чтобы ваш английский (и английский ваших детей) звучал живо, образно и с юмором, вам обязательно нужно добавить это выражение в свой словарь. Давайте разбираться, откуда взялась эта странная фраза и как ей правильно пользоваться. Что это значит на самом деле? Идиома "To Put on the Dog" - это чисто американское выражение, которое не имеет ничего общего с одеждой для питомцев. Ее основные значения: Это фраза про демонстративную р