Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 54-55

Глава 54. История Арджуны. Учение кама-йоги Бхагаван Кришна сказал: 54.2. mAtra.asparzA hi, kaunteya, zIta.uSNa-sukha.du:kha=dA: Agama.apAyina: anityA: tAn titikSva, bhArata mAtrА.sparShA - соприкосновение органов чувств с объектами, hi- ведь, kaunteya- о сын Кунти, ShIta.uSNa-sukha.du:kha-dA: - приносящие холод и жар, радость и страдание, Agama.apAyina: - приходящие и уходящие, anityA: - непостоянные, tAn - их, titikSva - стойко переноси, bhArata - о Бхарата О сын Кунти, соприкосновения органов чувств с объектами вызывают холод и жар, радость и страдание; [они] непостоянны [по своей природе], приходят и уходят, стойко переноси их, О потомок Бхараты. 54.3. te tu na eka.Atmana: ca_anye kva_ata: du:kham kva vA sukham an-Adyante_an-avAyave kuta: pUraNa-khaNDane te - они, tu - однако, na - не, eka.Atmana: - от единой сущности, ca - а, anye - отличные, kva - откуда, ata: - поэтому, du:kham - страдание, kva - откуда, vA - или, sukham - радость, an-Adyante - в безначальном и бесконечном, an-
Оглавление

Глава 54. История Арджуны. Учение кама-йоги

Бхагаван Кришна сказал:

54.2. mAtra.asparzA hi, kaunteya, zIta.uSNa-sukha.du:kha=dA: Agama.apAyina: anityA: tAn titikSva, bhArata

mAtrА.sparShA - соприкосновение органов чувств с объектами, hi- ведь, kaunteya- о сын Кунти, ShIta.uSNa-sukha.du:kha-dA: - приносящие холод и жар, радость и страдание, Agama.apAyina: - приходящие и уходящие, anityA: - непостоянные, tAn - их, titikSva - стойко переноси, bhArata - о Бхарата

О сын Кунти, соприкосновения органов чувств с объектами вызывают холод и жар, радость и страдание; [они] непостоянны [по своей природе], приходят и уходят, стойко переноси их, О потомок Бхараты.

54.3. te tu na eka.Atmana: ca_anye kva_ata: du:kham kva vA sukham an-Adyante_an-avAyave kuta: pUraNa-khaNDane

te - они, tu - однако, na - не, eka.Atmana: - от единой сущности, ca - а, anye - отличные, kva - откуда, ata: - поэтому, du:kham - страдание, kva - откуда, vA - или, sukham - радость, an-Adyante - в безначальном и бесконечном, an-avAyave - в не имеющем частей, kuta: - как возможно, pUraNa-khaNDane - осуществление разделения

Однако они не отличные от единого Атмана, тогда откуда [берется] страдание или радость? Как возможно в безначальном и бесконечном, не имеющем частей [Атмане] осуществление разделения?

54.4. saMsthitA sparza.mAtra.AkhyA mAtra.asparza-bhrama.Atmaka: sama=du:kha-sukha: dhIra: sa: amRtatvAya kalpate

saMsthitA - длительные, sparSha.mAtra.AkhyA - называемые лишь контактом/прикосновением/ощущением, mAtra.asparSha-bhrama.Atmaka: - имеющие природу заблуждения только из-за контакта, sama-du:kha-sukha: - равный в радости и страдании, dhIra: - стойкий, sa: - он, amRtatvAya - бессмертию, kalpate - достигает цели, соответствует

Длительное прикосновение, называемое ощущением, имеет иллюзорную природу соприкосновения чувств с объектами. Стойкий [йогин], одинаково [относящийся] к радости и страданию, становится бессмертным.

Комментарий: «Чувственный контакт это простое ощущение, однако ум окрашивает его эмоцией удовольствия или боли, радостью или страданием, а эго (ахамкара) присваивает этот опыт себе: «я наслаждаюсь» или «я страдаю». Мудрец осознает, что ощущения приходят и уходят, но природа Атмана не имеет к ним отношения, а все эмоциональные оценки созданы умом и иллюзорны в своей основе. Поэтому он сохраняет внутреннее спокойствие и в радости, и в страдании, понимая, что страдает тело и ум, но не сущность. Такой йогин становится способным к обретению бессмертия, то есть к осознанию своей истинной природы, не рождающейся и не умирающей. Багавад-гита (2.15.): «Мудрец, одинаково относящийся к страданию и радости, достоин бессмертия».»

54.5. sarvatvAt Atmana: ca_ete su.bheda: saMsthitA iva a-sat.rUpA:_tu_a-sat.rUpam katham soDHum na zakyate

sarvatvAt - из-за всепроникающей природы, Atmana: - сущности, ca - и, ete - эти, su.bheda: - очень различные, saMsthitA - существующие, iva - как будто, a-sat.rUpA: - нереальные по природе, tu - однако, a-sat.rUpam - нереальное по природе, katham - почему, soDHum - терпеть, выносить, na - не, Shakyate - возможно

Из-за всепроникающей природы Атмана эти различия как будто существуют, однако нереальны по природе. Почему же невозможно терпеть и стойко переносить то, что нереально?

Комментарий: «Только Атман реален, а все феноменальные различия – лишь видимость, кажущееся проявление единой сущности различным образом.»

54.6. manAk.api na vidyate sukha.du:khe tu sarvaza: sarvatvAt_Atma.tattvasya sattA katham an.Atmana:

manAk.api - даже в малой степени, na - не, vidyate - существует, sukha.du:khe - радость и страдание, tu - а, sarvaSha: - полностью, целиком, sarvatvAt - из-за вездесущности, Atma.tattvasya - истинного «Я», sattA - существование, katham - как, каким образом, an.Atmana: - не-сущности

Даже в малой степени не существует ни радости, ни страдания. Из-за полной и всепроникающей природы истинного «Я», откуда [может быть] существование того, что не является Атманом?

Комментарий: «В этой шлоке продолжается развитие центрального утверждения учения адвайта-веданты: любые противоположности, такие как радость и страдание, удовольствие и боль, также как и другие эмоции и ощущения не являются самостоятельной реальностью, это – ментальные конструкции (викальпы), возникающие только из интерпретаций ума. Если истинная реальность едина, бесконечна и находится повсюду, то любые феноменальные состояния не могут иметь отдельного бытия.»

54.7. na_asata: vidyate bhAva: na_abhAva: vidyate sata: na_asti_eva sukha.du:kha.Adi paramAtmA_asti sarva.ga:

na - не, asata: - у нереального, vidyate - существует, bhAva: - бытие, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, sata: - у реального, na.asti - нет, eva - воистину, sukha.du:kha.Adi - радость, страдание и прочее, paramAtmA - высшая сущность, asti - есть, sarva.ga: - вездесущий

У нереального нет бытия, а у реального нет небытия. Поэтому, [такие состояние, как] радость, страдание и прочие, в действительности не существуют. Существует только всепроникающий, вездесущий Параматма

Комментарий: «Единственная истинная реальность – это Параматма. Чувства, эмоции, ощущения, явления – приходят и уходят; зависят от ума; не одинаковы для всех; исчезают во сне и в глубокой медитации; не обладают самостоятельной природой. Следовательно, они относятся к нереальному или ложному, а не к истинному бытию.»

54.8. sattva.asattva=matI tyaktvA ca_etayo: jagat.Atmano: tyaktvA na kimcit madhye ca zeSe baddha-pada: bhava

sattva.asattva-matI - мысли о реальном и нереальном, tyaktvA - отбросив, ca - и, etayo: - обоих этих, jagat.Atmano: - мира и сущности, tyaktvA - отказавшись от, na - не, kimcit - чем-либо, madhye - посередине, ca - и, SheSe - в оставшемся, baddha-pada: - связанный/обусловленный состоянии, bhava - пребывай

Оставив мысли о существующем и несуществующем, и отбросив [различение] мира и Атмана, пребывай посередине, в оставшемся состоянии, ничем не обусловленный.

54.9. na hRSyati sukhai: AtmA du:khai: glayati no,_arjuna dRzya-dRk-cetana.AtmA_api zarIta.antargata: api san

na - не, hRSyati - восторгается, sukhai: - удовольствиям, AtmA - сущность, du:khai: - страданиями, glayati - изнуряется, no - не, arjuna - о Арджуна, dRShya-dRk-cetana.AtmA - сущность, осознающая видящего и видимое, api - даже, SharIta.antargata: - пребывающий внутри тела, api - также, san - чистое бытие

О Арджуна, Атман не радуется от удовольствий и не изнуряется страданиями. Атман, осознающий и видящяего, и видимое, даже пребывая внутри тела, [остаётся неизменным] чистым бытием (сат).

54.10. jaDam citta.Adi-du:khasya bhAjanam dehatAm gatam na ca_etasmin kSate kSINe kimcit_eva Atmana: kSatam

jaDam - инертный, citta-Adi-du:khasya - страдания и прочих (чувств) сознания и прочего, bhAjanam - вместилище, dehatAm - телесную форму, gatam - являющееся, na - не, ca - и, etasmin - в этом, kSate - в уничтоженном, kSINe - в разрушенном, kimcit - чем-либо, eva - действительно, Atmana: - сущность, kSatam - затрагивает

Инертное тело является вместилищем страдания и прочих [ощущений] сознания (читты), даже если оно повреждено или разрушено, это никак не затрагивает Атмана.

Комментарий: «Тело – лишь безжизненный сосуд страданий ума и чувств. И даже когда этот сосуд повреждён или разрушен, истинное «Я» остаётся абсолютно неприкосновенным. Только сознание переживает объективную реальность посредством органов чувств, находящихся в инертном, бессознательном теле. Но тело само по себе ничего не познаёт, не переживает, не радуется и не печалится.»

54.11. jaDam deha.Adi du:kha.Ade: yat idam bhoktR-saMsthitam tat.mAyA-bhramam eva_aGga viddhi a.bodha-vaza.utthitam

jaDam - инертное, deha.Adi - тело и прочее, du:kha.Ade: - страдание и прочее, yat - который, idam - это, bhoktR-saMsthitam - находящийся в состоянии переживающего, tat.mAyA-bhramam - это заблуждение вызванное силой иллюзии, eva - лишь, aNga - о мой дорогой, viddhi - знай, a.bodha-vaSha.utthitam - появившееся под влиянием неведения/неосознавания

Это инертное тело, в котором обитает переживающий страдание и прочие [состояния], есть заблуждение, [вызванное] силой иллюзии (майей). О мой дорогой, знай, что оно появляется лишь под влиянием неведения, незнания истины.

54.12. na kimcit eva deha.Adi na ca du:kha.Adi vidyate Atmana: yat pRthak.bhUtam kim kena_ata: anubhUyate

na - не, kimcit - что-либо, какое-либо, eva - так, deha.Adi - тело и прочее, na - не, ca - и, du:kha.Adi - страдание и прочее, vidyate - существует, Atmana: - у сущности, yat - что, pRthak.bhUtam - ставшее отдельным, kim - как, kena - кем, ata: - поэтому, anubhUyate - переживается, ощущается

Никакого тела и прочего, также как страдания и иных [понятий] для Атмана не существует. Ведь то, что стало отличным [от Атмана] – как и кем переживается?

Комментарий: «Авадхута-гита (1.3.): «Как может свет пострадать, если разбить лампу? Ведь лампа – не свет».»

54.13. yat_idam kathayAm atra tena_eva_ata: vinazyati bhrAnti:du:kham abodha.utthA samyak~bodhena, bhArata

yat - которое, idam - это, kathayAm - в повествовании, atra - здесь, в этом, tena - им, eva - только, ata: - оттого, vinaShyati - уничтожается, исчезает, bhrAnti:du:kham - ошибочное страдание, abodha.utthA - возникшее из-за неведения, samyak-bodhena - истинным знанием, bhArata - о Бхарата

О Бхарата, только этим истинным знанием, которое [дается] в этом повествовании, уничтожается ошибочное страдание, возникшее из-за неведения.

Комментарий: «Итак, здесь еще раз указывается причинно-следственная связь возникающего страдания в сансаре: неведение → заблуждение → страдание. Где неведение – это отсутсвие знания о своей истинной природе, принятие «Я» (Атмана) за то, что им не является, то есть отождествление Атмана с умом и телом. Отсюда рождается обусловленность: «моё тело – моё страдание – моя судьба». Целостное знание уничтожает не боль как явление, а ложное отождествление, которое делает боль и страдание «моим».»

54.14. yathA rajjvAm ahi-bhayam bodhAn_nazyaty_abodhajam tathA deha.Adi-du:kha.Adi bodhAn nazyaty abodhajam

yathA - как, rajjvAm - в веревке, ahi-bhayam - страх змеи, bodhAt - от знания, naShyati - пропадает, abodha-jam - рожденный неведением, tathA - так, deha.Adi - тело и прочее, du:kha.Adi - страдание и прочее, bodhAt- от осознания, naShyati - исчезает, abodha-jam - возникшее незнанием

Подобно тому, как страх змеи в верёвке, рожденный неведением, исчезает благодаря распознаванию [веревки], так страдание и прочее, [связанное] с телом и умом, возникшие по незнанию, исчезают благодаря осознанию.

54.15. viSvak.vizvam ajam brahma na nazyati na jAyate iti satyam param viddhi bodha: parama eSa sa:

viSvak.viShvam - пронизывающий всю Вселенную, ajam - нерожденный, brahma - Брахман, na - не, naShyati - исчезает, na - не, jAyate - возникает, iti - такова, satyam - истина, param - высочайшая, viddhi - знай, bodha: - осознание, parama - высшее, eSa - это, sa: - он

Пронизывающий всю Вселенную нерожденный Брахман не возникает и не исчезает. Знай, что только Он и есть Высшая Истина и наивысшее осознание.

54.16. brahma.ambudhau taraGgatvam kimcit bhUtvA vilIyate brahma.Avarte sphurati_adya brahmaiva asi nirAmayam

brahma.ambudhau - в океане Брахмана, taraNgatvam - состояние волны, kimcit - нечто, некоторое, bhUtvA - появившись, vilIyate - исчезает, brahma.Avarte - в водовороте Брахмана, sphurati - проявляется, adya - сейчас, brahmaiva - только Брахман, asi - (ты) есть, nirAmayam - свободный от страданий

В океане Брахмана состояние волны, появившись на мгновение, исчезает. В водовороте Брахмана, проявляется и сейчас только Брахман, свободный от страданий, который и есть ты.

Комментарий: «Океан здесь – это недвойственное самоосознание, Брахман. Волны, возникающие в водовороте чистого Осознания – Его проявления, в виде имен и форм: ума, различных объектов, явлений, состояний и чувств. Слова «Ты есть Брахман» (тат твам аси) – это одно из великих изречений (махавакий) Упанишад. Об этом же говорится в Авадхута-гите (1.24.): «Океан Брахмана волнуется бесчисленными Вселенными». Таким образом, подлинное освобождение – это осознание, переживание состояния: «Я есть Брахман» (ахам Брахма асми), «Я и Брахман – единое целое».»

54.17. yAvat kAla-kriyA.dezA: tvam.aham-sainikA iva brahmaNi_iva parispandA na_atra sta: sat.asat-bhramau

yAvat - пока, kAla-kriyA.deShA: - время, место и действие, tvam.aham-sainikA - «ты» и«я» воины, iva - словно, brahmaNi - в Брахмане, iva - как, parispandA - вибрации, колебания, na - не, atra - здесь, sta: - существует, sat.asat-bhramau - иллюзия реального и нереального

Пока есть время, пространство и действие, «ты» и «я» подобны воинам [на поле битвы, возникшим] как колебания в Брахмане, здесь нет иллюзии существования и несуществования, реального и нереального.

Комментарий: «Пока чистое Осознание играет в пространство, время и действия, в нём возникают живые существа: «ты», «я», другие – как солдаты на поле битвы. Но по сути, это лишь пульсации единого Брахмана. В Абсолютной Истине нет ни сущего, ни не-сущего, нет двух, нет разделения, нет «другого». Есть только одно неизменное самоосознание.»

54.18. jahi mAnam madam zokam bhayam IhAm sukha.asukhe dvaitam etat asat.rUpam eka: sat.rUpavAn bhava

jahi - оставь, mAnam - гордыню, высокомерие, madam - страсть, похоть, Shokam - скорбь, bhayam - страх, IhAm - желания, sukha.asukhe - радость и страдание, dvaitam - двойственность, etat - это, asat.rUpam - нереальная форма, eka: - единый, sat.rUpavAn - имеющий природу чистого бытия, bhava - будь

Оставь гордыню и высокомерие, страсть и вожделение, скорбь и страх, желание и стремление, радость и страдание. Эти двойственные понятия нереальны по своей природе, будь единой реальностью, имеющей природу чистого Бытия!

54.19. puruSa.akSauhiNInAm ca kSayeNa_anubhava.AtmanA brahmaNA bRMhitam zuddham brahma brahma.mayam kuru

puruSa.akSauhiNInAm - армий людей, ca - и, kSayeNa - посредством уничтожения, anubhava.AtmanA - благодаря переживанию сущности, brahmaNA - Брахманом, bRMhitam - наполненный, Shuddham - чистый, brahma - Брахман, brahma.mayam - состоящий из Брахмана, kuru - сделай

Когда благодаря переживанию Атмана наполненного Брахманом, исчезают толпы индивидуальных личностей, действуй как чистый Брахман, состоящий только из Брахмана.

54.20. asaMvidan_sukham du:kham lAbha.alAbhau jaya.ajayau zuddham brahma.ekatAm gaccha brahma.abdhi: tvam hi, bhArata

asaMvidan - не зная, sukham - радости, du:kham - страдания, lAbha.alAbhau - обретения и потери, jaya.ajayau - победы и поражения, Shuddham - очищенный, brahma.ekatAm - состояния единства с Брахмана, gaccha - достигни, brahma.abdhi: - океан Брахмана, tvam - ты, hi - ведь, bhArata - о Бхарата

Не зная радости и страдания, обретения и потери, победы и поражения, очищенный, достигни состояния единства с Брахманом, ведь ты, О Бхарата – океан Брахмана!

54.21. lAbha.alAbha-sama: bhUtvA bhUtvA nUnam na kimcana khaNDa-vAta iva_a-spandI prakRtam kAryam Acara

lAbha.alAbha-sama: - равный в обретении и потере, bhUtvA - будучи, bhUtvA - став, nUnam - воистину, na - не, kimcana - что-либо, khaNDa-vAta - прерывистый ветер, iva - как, a-spandI - неподвижный, prakRtam - естественное, порученное, собственное предназначение, kAryam - то, что должно быть сделано, Acara - исполняй

Будучи равным в обретении и потере, зная, [что ты] ничто [из видимого], пребывая неподвижным как затихший порыв ветра, выполняй то, что должно быть сделано, следуя собственному предназначению, исполняй свой долг!

Комментарий: «Когда есть приобретение, эгоистичная личность радуется, когда есть потеря, человек страдает. Но Атман – ничего не приобретающий и ничего не теряющий, он остается равным в обретении и потере, как неподвижное зеркало. Придание значимости тому или иному событию – это функция ума, а не свидетельствующей сущности. Поэтому, мудрец может действовать, оставаясь внутри невовлеченным. Это и есть состояние непривязанности, отсутствие ожидания того или иного результата своей деятельности. Когда мудрец делает то, что естественно или связано с его дхармой, он выполняет «карма-йогу». Внешне совершая действие, оставаясь внутри неподвижным, мудрец является недеятелем и не пожинает плодов кармы. Действие должно продолжаться пока есть проявленный мир, но внутренний деятель должен исчезнуть. Равность в успехе и неуспехе приходит из осознания, что ничто не касается истинного «Я», Атмана

54.22. yat karoSi yat aznAsi yat juhoSi dadAsi yat yat kariSyasi, kaunteya, tat_AtmA_iti sthira: bhava

yat - что, karoSi - (ты) делаешь, yat - что, aShnAsi - (ты) ешь, yat - что, juhoSi - (ты) приносишь в жертву, dadAsi - (ты) отдаешь, yat - что, yat - что, kariSyasi - (ты) будешь делать, kaunteya - о сын Кунти, tat - это, AtmA - сущность, iti - так, sthira: - устойчивый, bhava - будь

Что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ни приносил в жертву, что бы ни отдавал, что бы ни собирался делать, О сын Кунти, – всё это есть Атман, [зная это], будь стойким!

54.23. yat.maya: ya: bhavati_anta: sa tadApnoti_a.saMzayam brahma-satyam avAptum tvam brahma-satyamaya: bhava

yat.maya: - состоящий из того, наполненный тем, ya: - кто, bhavati - становится, anta: - внутри, sa - тот, tad-Apnoti - достигает/обретает это, a.saMShayam - без сомнения, brahma-satyam - истины Брахмана, avAptum - желающий достичь, tvam - ты, brahma-satyamaya: - наполненный истиной Брахмана, bhava - стань

Из чего внутри состоит [человек], тем он несомненно и становится. [Поэтому], чтобы достичь истины Брахмана, стань наполненным истиной Брахмана!

Комментарий: «В этой шлоке описан один из основных постулатов учения адвайта-веданты: «Ты становишься тем, что считаешь собой». Это закон идентичности своему внутреннему состоянию. То есть, внутренняя идентификация определяет переживаемый опыт. Не внешний мир определяет и обусловливает человека, а то, кем он сам себя считает. Достижение истины не предполагает путешествия во внешнем пространстве. Путь духовного искателя – это изменение своего внутреннего состояния. Для достижения Брахмана, необходимо лишь освободиться от неведения, что ты – не Брахман. Это неведение находится внутри, в собственном сознании, в состоянии ума, а не где бы то ни было вовне. Необходимо не стать Брахманом, а осознать, что ты никогда не переставал им быть. Поэтому, чтобы «стать» Брахманом, не нужно изменять свою истинную природу, нужно лишь прекратить ложную идентичность.»

54.24. anapekSa-phalam brahma bhUtvA brahmA_iti bhAvitam kriyate kevalam karma brahma-jJena yathAgatam

anapekSa-phalam - без стремления к результату, brahma - Брахман, bhUtvA - будучи, став, brahmA - Брахмана, iti - так, bhAvitam - постигший, kriyate - совершает, kevalam - лишь, karma - действие, brahma-jNena - благодаря знанию Брахмана, yathAgatam - как пришло так и ушло

Постигший Брахмана, распознав Брахмана [в себе и пребывая] без стремления к результатам [действия], благодаря знанию Брахмана совершает лишь то действие, которое необходимо в соответствии с обстоятельствами времени и места.

Комментарий: «Шлока описывает поведение джняни – того, кто созерцает Атмана и осознает, что Атман есть Брахман. Джняни не действует с равнодушием, но из-за отсутствия эго-центра, жаждущего определенного результата, он не зациклен на результате, а стремится выполнить любое действие совершенным образом. Ведь там, где нет чувства «я делаю» (ахам-кара), нет ожиданий и нет присваивания плодов действия.»

54.25. karmaNi_a-karma ya: pazyati_a-karmaNi ca karma ya: sa buddhimAn manuSyeSu sa ca_ukta: kRtsna-karma.kRt

karmaNi - в действии, a-karma - бездействии, ya: - кто, paShyati - видит, a-karmaNi - в бездействии, ca - и, karma - действие, ya: - кто, sa - тот, buddhimAn - мудрейший, manuSyeSu - среди людей, sa - он, ca - и, ukta: - считается, kRtsna-karma.kRt - исполнивший все действия

Кто видит бездействие в действии и действие – в бездействии, тот мудрейший среди людей и он считается исполнившим все свои обязанности.

Комментарий: «Джняни действует, разговаривает, сражается, работает, живёт, но внутри него нет чувства «я действующий». Тело и органы действия (кармендрии) действуют, но осознание остаётся неподвижным. Это действие без желания плода называется «нишкама-карма», оно не создаёт ни благой, ни неблагой кармы, ибо нет той личности, которая получила бы плоды действия. Различающая мудрость – это способность видеть, что действие производится Пракрити (гунами природы), а Я – всегда лишь неподвижное свидетельствующее осознавание. Поэтому, тот, кто осознал отсутствие деятеля, тем самым завершил всё, что когда-либо нужно было сделать.»

54.26. mA karma-phala-hetu: bhU: mA te saGga:_astu_a-karmaNi yoga-stha: kuru karmANi saGgam tyaktvA, dhanaMjaya

mA - не, karma-phala-hetu: - причина плода действия, bhU: - будь, mA - не, te - у тебя, saNga: - привязанность, astu - пусть будет, a-karmaNi - в бездействии, yoga-stha: - пребывающий в единстве, kuru - совершай, karmANi - действия, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, dhanaMjaya - о Арджуна

Не будь причиной плодов действия и пусть не будет у тебя привязанности к бездействию. Пребывая в единстве с Атманом, выполняй действия, оставив [всякую] привязанность, О Арджуна!

Комментарий: «Отказ от плодов не означает бегства от мирской жизни, не нужно прятаться в бездействии и считать это «духовностью». Бегство от действия не приводит к осознанному состоянию и отсутствию привязанностей. Отречённый – не тот, кто бросил все дела, а тот, кто отбросил привязанность к результату, выполняя необходимые действия.»

54.27. karma-saktim an-Azritya tathA na_Azritya mUDhatAm naiSkarmyam api_an-Azritya sama: tiSTha yathA.sthitam

karma-saktim - привязанность к действию, an.AShritya - не опираясь на, tathA - также, na - не, AShritya - используя, mUDhatAm - глупость, naiSkarmyam - бездеятельность, api - также, an-AShritya - не опираясь, sama: - бесстрастный, уравновешенный, tiSTha - пребывай, yathA.sthitam - соответствующий обстоятельствам

Не опираясь на привязанность к действию, а также, не пребывая в невежественном состоянии и не практикуя бездеятельность, оставайся бесстрастным, в соответствии с обстоятельствами.

54.28. tyaktvA karma.phalA.saGgam nitya-tRpta: nirAzraya: karmaNi_abhipravRtta:_api na_eva kimcit karoti sa:

tyaktvA - оставив, karma.phalА.saNgam - привязанность к плодам действия, nitya-tRpta: - всегда удовлетворенный, nirAShraya: - неопирающийся, karmaNi - в действии, abhipravRtta: - занятый, api - даже, na - не, eva - в действительности, kimcit - чего-либо, karoti - делает, sa: - он

Тот, кто оставил привязанность к плодам действия, всегда удовлетворенный, ни на что не опирающийся, даже вовлеченный в деятельность, не совершает ничего.

Комментарий: «Здесь дано описание джняни, освобожденного при жизни, который не действует ради собственной выгоды, не стремится к результатам, не видит себя приобретателем плодов действий, не меняет своего состояния из-за результата. Все это разрушает саму основу эгоистичного деятеля. Он всегда удовлетворен, но его удовлетворённость (сантоша) происходит из состояния единства с Атманом, в котором нет недостатка, который нужно было бы восполнять за счет плода того или иного действия.»

54.29. a-saktim Ahu: kartRtvam a-kartu: api tat bhavet maurkhye sthite hi manasi tasmAt maurkhyam parityajet

a-saktim - непривязанность, Ahu: - называют, kartRtvam - деятельность, a-kartu: - недеятеля, api - однако, tat - это, bhavet - будет, maurkhye - в глупости, sthite - при пребывании, hi - именно, manasi - в уме, tasmAt - поэтому, maurkhyam - глупость, parityajet - следует оставить

Непривязанностью называют деятельность недеятеля, однако, при нахождении в невежестве, это будет лишь ментальной концепцией, поэтому, следует оставить невежество.

54.30. param tattva-jJam Azritya nir.Asakte: mahAtmana: sarva.karma-ratasya_api kartRtA_udeti na kvacit

param - высшее, tattva-jNam - знание истины, AShritya - опираясь на, nir.Asakte: - непривязанного, mahAtmana: - у великого духом, sarva.karma-ratasya - увлеченного всеми делами, api - даже, kartRtA - состояние «я деятель», udeti - возникает, na - не, kvacit - когда-либо

У великого духом (махатмы), непривязанного, опирающегося на знание абсолютной истины, даже если он увлечен всеми делами [мира], состояние «я деятель» никогда не возникает.

54.31. a-kartRtvAt a-bhoktRtvam a-bhoktRtvAt sama.ekatA sama.ekatvAt an.antatvam tata: brahmatvam Atatam

a-kartRtvAt - из-за отсутствия состояния деятеля, a-bhoktRtvam - отсутствие состояния обладания, a-bhoktRtvAt - из-за отсутствия состояния обладания, sama.ekatA - состояние бесстрастия и единства, sama.ekatvAt - из-за состояния бесстрастия и единства, an.antatvam - состояние отсутствия границ, tata: - вследствии этого, brahmatvam - состояние Брахмана, Atatam - обширное

Из-за отсутствия состояния деятеля – отсутствие состояние обладания; из-за отсутствия того, кто обладает – равностность и единство; благодаря равностности и единству – безграничность, а вследствии этого – величественное состояние Брахмана.

Комментарий: «Нет деятеля → нет обладателя кармы → нет наслаждающегося или страдающего. Именно деятель и наслаждающийся плодами действий разворачивает сансару. Когда же нет субъекта опыта, всё становится единым и одинаковым пространством чистого Осознания. Это чистое свидетельствование, не окрашенное индивидуальностью. Когда исчезают границы между внутренним и внешним, между «я» и «не-я», открывается беспредельность, переживание бесконечности, отсутствия ограничения временем, пространством, умом и чем бы то ни было. При исчезновении делателя, переживающего наслаждение или страдание, границ и разделения – то, что остаётся, и есть Брахман. Эта шлока еще раз подтверждает, что состояние Брахмана узнается не в результате достижения, а в результате исчезновения всех ложных отождествлений.»

54.32. nAnAtAm alam utsRjya paramAtma.ekatAm gata: kurvan kAryam a-kAryam ca na_eva kartA tvam arjuna

nAnAtAm - множественность, alam - соответственно, utsRjya - оставив, paramAtma.ekatAm - единство с высшей сущностью, gata: - достигший, kurvan - совершая, kAryam - должное, a-kAryam - недолжное, ca - и, na - не, eva - даже, kartA - деятель, tvam - ты, arjuna - о Арджуна

Оставив [понятие] о множественности, достигший единства с Параматмой, совершая правильные действия и даже неправильный, ты не [становишься] деятелем, О Арджуна.

Комментарий: «Это достижение единства не означает обретение чего-то нового. Это само-узнавание: «Я – одно чистое Осознание, проявляющееся во всех формах». Единство означает, что нет отдельного деятеля, нет отдельного наслаждающегося, нет отдельного мира, есть только недвойственный Атман. Даже «правильность» и «неправильность» – это лишь концепции ума.»

54.33. yasya sarve samArambhA: kAma-saMkalpa=varjitA: jJAna.agni-dagdha-karmANAm tam Ahu: paNDitam budhA:

yasya - у кого, sarve - все, samArambhA: - начинания, kAma-saMkalpa-varjitA: - лишены желания и намерения, jNAna.agni-dagdha-karmANAm - действия сожжены огнем знания, tam- того, Ahu: - называют, paNDitam- мудрым, знающим, budhA: - мудрецы

Того [человека], у кого все начинания лишены желания (кама) и намерения (санкальпа), чьи действия сожжены огнём знания, мудрые называют знающим истину.

Комментарий: «В действиях джняни нет мотива: нет личного стремления получить результат, нет внутреннего желания: «я хочу», нет эгоистичной воли, направляющей действие. Действия совершаются, но не из жажды удовольствия, не из страха, не из стремления к власти или самоутверждению. Тело и ум, являясь продуктами Пракрити, продолжают работать, но в сознании нет того, кто присваивал бы себе плоды действий.»

54.34. sama: saumya: sthira: svastha: zAnta: sarvArtha-nispRha: ya: tiSThati sa sa.vyagra:_api_alam avyagratAm gata:

sama: - уравновешенный, saumya: - мягкий, добрый, sthira: - устойчивый, svastha: - пребывающий в самом себе, ShAnta: - умиротворенный, sarvArtha-nispRha: - свободный от вожделения всех объектов, ya: - кто, tiSThati - пребывает, sa - тот, sa.vyagra: - очень энергично действующий, api - даже, alam - соответственно, avyagratAm - невозмутимости, безмятежности, gata: - достигший

Кто уравновешенный, бесстрастный, добрый, устойчивый, пребывающий в самом себе, умиротворенный, лишенный вожделения к каким бы то ни было объектам, тот, несомненно, достиг невозмутимости и безмятежности, даже если он энергично занят каким-то делом.

54.35. nirdvandva: nitya-sattva.stha: niryoga-kSema AtmavAn yathA.prApta-anuvartI tvam bhava bhUSita-bhUtala:

nirdvandva: - свободный от двойственности, nitya-sattva.stha: - постоянно пребывающий в чистоте и ясности, niryoga-kSema - свободный от беспокойства относительно приобретения или обладания, AtmavAn - самоосознающий, yathA.prApta-anuvartI - следующий тому, что приходит, действующий соответственно обстоятельствам, tvam - ты, bhava - будь, bhUSita-bhUtala: - украшение Земли

Будь свободным от двойственности, постоянно пребывающим в чистоте и ясности (саттве), свободным от беспокойства относительно приобретения или обладания, самоосознающим, действующим сообразно обстоятельствам, украшением Земли.

54.36. karma.indriyANi saMyasya ya Aste manasA smaran indriya.arthAn vimUDha.AtmA mithyA.AcAra: sa ucyate

karma.indriyANi - органы действия, saMyasya - контролируя, ya - кто, Aste - пребывает, занимается, manasA - умом, smaran - помня, indriya.arthAn - объекты чувств, vimUDha.AtmA - омраченная душа, mithyA.AcAra: - ложно практикующий, sa - тот, ucyate - называется

Кто, контролируя органы действия, в уме вспоминает объекты чувств, тот – омраченная душа, он называется ложно практикующим.

54.37. yas_tu_indriyANi manasA niyamya_Arabhate_arjuna karma.indriyai: karma-yogam asakta: sa viziSyate

yas - кто, tu - но, indriyANi - органы чувств, manasA - умом, niyamya - сдерживая, Arabhate - начинает, приступает, arjuna - о Арджуна, karma.indriyai: - органами действия, karma-yogam - соединение с действием, asakta: - непривязанный, sa - тот, viShiSyate - превосходит

Но тот, кто, обуздав умом чувства, приступает к действию, О Арджуна, используя органы действия, он – непривязанный карма-йогин, превосходящий [всех].

54.38. ApUryamANam acala-pratiSTham samudram Apa: pravizanti yadvat tadvat kAmA yam pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAmakAmI

ApUryamANam - становящийся полным, acala-pratiSTham - неподвижный и твердый, samudram - океан, Apa: - реки, praviShanti - впадают, yadvat - также как, tadvat - точно также, kAmA - желания, yam - в который, praviShanti - входят, sarve - все, sa - тот, ShAntim - полный покой, Apnoti - обретает, na - не, kAmakAmI - жаждущий удовлетворения чувственных желаний

Как воды рек впадают в становящийся полным океан, [имеющий] неподвижную основу, так же все желания входят в того, кто остаётся устойчивым. Он обретает полный покой, а не тот, кто жаждет удовлетворения чувственных желаний.

Комментарий: «Реки в этой шлоке сравниваются с желаниями, они бесчисленны, непрерывны, то чистые, то мутные, приходящие и уходящие, они не могут поколебать устойчивую основу – Атман, который подобен океану. Тот, кто жаждет удовлетворения желаний, не чувствует себя полным, поэтому надеется, что чувственный объект принесет наполнение и удовлетворение. Даже если это и происходит, удовлетворение быстро проходит и опять остается все та же неполнота и желание, такой человек не может обрести покой, ибо природа желания такова, что оно всегда вызывает беспокойство. Мудрец превосходит желания и поэтому способен контролировать их, он осознает, что Атман – самодостаточен, ведь нельзя ничего прибавить к полному и целостному.»

Глава 55. История Арджуны. О жизни индивидуального существа

Бхагаван Кришна сказал:

55.1. na karyAt bhoga-saMtyAgam na karyAt bhoga-bhAvanam sthAtavyam susamena_eva yathA.prApta-anuvartinA

na - не, kАryAt - следует делать, bhoga-saMtyAgam - отказ от удовольствия, na - не, kАryAt - следует делать, bhoga-bhAvanam - намерение получения удовольствий, sthAtavyam- следует пребывать, susamena- с полным равновесием, eva- только, yathA.prApta-anuvartinA - следованием тому, что приходит само по себе

Не следует ни отказываться от удовольствий, ни стремиться к ним. Надо пребывать в полном равновесии, принимая то, что приходит само по себе.

Комментарий: «В этой шлоке дается наставление о том, что не нужно быть внутренне зависимым ни от удовольствий, ни от их отсутствия. Истинное отречение заключается не в избегании мира, а в невовлечённости. Равновесие позволяет совершать действия, исходя из природы дхармы, а не из эгоистичного желания или неприязни.»

55.2. an.Atmani_AtmatAm dehe mA bhAvaya bhava.Atmani Atmani_eva_AtmatAm satye" bhAvaya_a.bhava-rUpiNi

an.Atmani - в не-я, AtmatAm - самость, dehe - в теле, mA - не, bhAvaya - создавай, воображай, bhava.Atmani - в чувстве «я», Atmani - в сущности, eva - только, AtmatAm - состояние сущности, satye - в истине, bhAvaya - чувствуй, размышляй, узнавай, a.bhava-rUpiNi - в природе нематериального бытия

Не воображай «я» в «не-я» – в теле, не утверждай самость в преходящем «я». Осознавай истинную сущность только в Атмане, в истине, в том, что свободно от рождения и становления.

Комментарий: «Тело появляется и исчезает, подвержено изменениям, и поэтому не может быть истинной сущностью. Личностное чувство, образованное из памяти, социальной роли, психики и т.п. также меняется в течении жизни, то есть преходяще, поэтому оно также не Атман. Природа истинного «Я» или Атмана – отсутствие возникновения и исчезновение, рождения и смерти, вечная неизменность. Таким образом, путь освобождения – это обращение ума от внешнего – к внутреннему, от преходящего – к неизменному, от относительного – к абсолютному. На этом пути постепенно отсекается всё, что не является Атманом. Когда отсечено все временное, неистинное, осознается истинная сущность, Атман

55.3. deha.nAze, mahAbAho, na kimcit api nazyati Atma-nAza: hi nAza: syAt na ca_AtmA nazyati dhruva:

deha.nAShe - при разрушении тела, mahAbAho - о Сильнорукий, na - не, kimcit - что-либо, api - однако, naShyati - разрушается, Atma-nASha: - уничтожение сущности, hi - ведь, nASha: - уничтожение, syAt - может быть, na - не, ca - и, AtmA - сущность, naShyati - погибает, dhruva: - неизменный, вечный

Когда тело разрушается, О могучерукий, ничто [сущее] не уничтожается. Подлинным уничтожением было бы уничтожение Атмана, но Атман вечен и [никогда] не погибает.

Комментарий: «Тело – изменяемая оболочка; его разрушение – это естественный природный процесс под влиянием времени или обстоятельств. Но с ним не исчезает та сущность, которая осознает тело и переживает опыт чувственного восприятия. Если бы Атман – самосветящееся чистое Осознание – мог погибнуть, то погибла бы сама основа и источник существования мира, переживания и познания. Но Атман – вне времени и любых изменений. Поэтому, смерть относится лишь к форме, но не касается бытия. Она затрагивает проявленное, которое возникает и исчезает, но не затрагивает сущностное. Осознание бессмертия Атмана – это ключ к освобождению ума от тревоги, обусловленности телесностью и ограниченности эгоистичной личности, потому что страх уничтожения возникает в результате ошибочной идентификации себя с телом, сознанием или личностью, а не с истинным «Я».»

55.4. na.hi zIryati_a.citta.AtmA tyakta-sarva.parigraha: karmaNi_abhipravRtta:_api na_eva kimcit karoti sa:

na - не, hi - ведь, ShIryati - уничтожается, a.citta.AtmA - не обусловленная сознанием сущность, tyakta-sarva.parigraha: - оставивший всякое обладание/собственность, karmaNi - в действии, abhipravRtta: - полностью погруженный, api - даже, na - не, eva - действительно, kimcit - что-либо, karoti - делает, sa: - он

Воистину, не уничтожается Атман, свободный от отождествления с сознанием (читтой), оставивший всякое обладание (париграха). Даже будучи занятый деятельностью, он, в действительности, ничего не делает.

Комментарий: «Атман, не ограниченный умом – это состояние чистого Осознания, когда Атман перестаёт отождествлять себя с состояниями ума: мыслями, чувствами и волевыми импульсами. Такой Атман избавляется от иллюзии рождения, изменения, старения, смерти. Ум изменчив, но Атман неизменен. Разотождествление с тем, что неистинно, приводит к знанию о неуничтожимости собственной сущности. Париграха – это присвоение, привязанность, чувство «моё». Оставление всех форм собственности означает прекращение связанности действием и его плодами (кармой). Когда нет того эгоистичного субъекта, который присваивает себе что-либо, нет и уз, связывающих его с плодами действий.»

55.5. Asaktim Ahu: kartRtvam akartu:_api tat bhavet maurkhya-sthite hi manasi tasmAt maurkhyam parityajet

Asaktim - привязанность, Ahu: - говорят, kartRtvam - чувство«я-деятель», akartu: - у недеятеля, api - даже, tat - это, bhavet - может быть, maurkhya-sthite - пребывающем в неведении, hi - именно, manasi - в уме, tasmAt - поэтому, maurkhyam - невежество, parityajet - должно быть оставлено

Из-за привязанности даже у того, кто не действует, может возникнуть чувство «я – деятель», когда ум пребывает в неведении. Именно поэтому невежество должно быть оставлено.

Комментарий: «Сами действия возникают по природе тела и ума, являющимися производными Пракрити. Но ложное «я» (ахамкара) присваивает их себе из-за привязанности. Таким образом, даже бездеятельный, освобождённый по сути Атман может казаться «деятелем», если ум замутнён невежеством. Чистое Осознание не действует, а лишь созерцает и осознает. Но когда ум погружён в неведение, возникает иллюзия субъектности: «я хочу», «я делаю», «я получаю результат». Корень этого – авидья, поэтому, не уничтожив невежества, невозможно избавиться от ложного ощущения «я – деятель». Не нужно специально отказываться от действий. Нужно избавиться от невежества относительно собственной природы, и тогда ложный деятель исчезнет. Останется лишь осознающий свидетель, свободный и бездеятельный Атман

55.6. param tattva.jJam Azritya nirAsakte: mahAtmana: sarva.karma-ratasya_api kartRtA_udeti na kvacit

param-tattva.jNam - знание высшей истины, AShritya - опираясь на, nirAsakte: - свободного от привязанности, mahAtmana: - у великого духом, sarva.karma-ratasya - занятого всеми видами деятельности, api- даже, kartRtA- чувство «я-деятель», udeti- возникает, na- не, kvacit- когда-либо

У махатмы, свободного от привязанности, опирающегося на знание высшей истины – [Брахмана], даже если он занят всеми видами деятельности, никогда не возникает чувство «я – деятель».

55.7. a.vinAzam an.Adi.antam AtmAnam ajaram vidu: nazyati_AtmA_iti durbodha: mA tava_astu_iha du:kha.da:

a.vinASham - нерушимый, an.Adi.antam - без начала и конца, AtmAnam - сущность, ajaram - нестареющий, vidu: - знают, naShyati - погибает, AtmA - сущность, iti - так, durbodha: - непостижимое, mA - не, tava - у тебя, astu - пусть будет, iha - здесь, du:kha.da: - приносящее страдание

[Мудрецы] знают Атмана как неразрушимого, без начала и конца, неподверженного старению. Пусть тебя не посещает [мысль], приносящая страдание в этом мире, что Атман может умереть.

55.8. na tathA paripazyanti vidita.AtmAna:_uttamA: pazyanti_an-AtmanA_AtmAnam svam Atmani Atma-mAnina:

na - не, tathA - так, paripaShyanti - наблюдают, vidita.AtmAna: - познавшие сущность, uttamA: - высшие, лучшие, paShyanti - видят, an-AtmanA - посредством не я, не сущностью, AtmAnam - сущность, svam - свою, Atmani - в сущности, Atma-mAnina: - считающие себя сущностью

Мудрые, познавшие Атмана, видят не так как те, кто отождествлены с не-Атманом, которые видят Атмана посредством не-Атмана, принимая своё ложное «я» за Атман.

Комментарий: «В этой шлоке говорится о различии в ви́дении джняни и аджняни. Познавший Атмана видит сущность такой, как она есть, не считает тело или ум своим «я», различает Атмана и не-Атмана. Это «прямое видение». Отождествлённый с комплексом «ум-тело» смотрит на Атмана «взглядом» эгоистичной личности и пытается познать себя посредством того, что не является истинной сущностью. Поэтому, он видит истинное «я» искажённо и считает личность, память, психику – Атманом. Однако ложное «я» не может увидеть и распознать истинное «Я», духовную сущность, Атман. Поэтому в шлоке говорится: «не-Атман пытается увидеть Атмана, но видит лишь эгоистичное «я», проецируя на Атмана ограниченность тела и ума. Суть наставления в том, что пока человек считает: «я – это тело», «я – это ум», «я – это моя память», «я – это мои переживания» – он не способен осознать Атман, потому что использует ложный инструмент познания. Чтобы осознать Атман нужно перестать быть тем, кто пытается увидеть сущность с помощью органов чувств и ума. Именно поэтому говорится: «Атман познаётся только Атманом в Атмане». Будет ви́дение истинным или ложным зависит от того, кем человек себя считает. Пока он смотрит на себя посредством ума – видит только воображаемые мыслеобразы. Пока смотрит на себя через призму индивидуальной личности – видит только личность. Пока смотрит на Атмана с помощью не-Атмана – видит только отражение. Подлинное освобождение от заблуждения возникает только тогда, когда исчезает вопрос: «Кто видит?»

Арджуна сказал:

55.9. evam cet, tri.jagat-nAtha, mUDhAnAm api mAnada deha-nAze sam.utpanne iSTam naSTam na kimcana

evam - так, cet - если, tri.jagat-nAtha - о владыка трех миров, mUDhAnAm - глупцов, api - даже, mAnada - о уважаемый, deha-nAShe - при гибели тела, sam.utpanne - в возникшем, iSTam - ценное, naSTam - утраченное, na - не, kimcana - что-либо

Если это так, О многоуважаемый Владыка трёх миров, то даже у невежественных людей при возникновении разрушения тела, ничто ценное не утрачивается

Бхагаван Кришна сказал:

55.10. evam etat, mahAbAho, na kimcit nazyati kvacit AtmA.eva_asti_a-vinAza.AtmA kim tasya kva vinazyati

evam - так, etat - это, mahAbAho - о могучерукий, na - не, kimcit - что-либо, naShyati - уничтожается, kvacit - где-либо, AtmA - сущность, eva - только, asti - существует, a-vinASha.AtmA - негибнущая сущность, kim - что, tasya - у него, kva - как, vinaShyati - погибает

Это так, О могучерукий, ничто нигде не уничтожается. Существует только Атман, нерушимая, негибнущая сущность, что с ним может случаться? Как он может погибнуть?

Комментарий: «Уничтожение, смерть – это иллюзия восприятия. То, что кажется разрушенным, лишь меняет форму, переходит в новое состояние, трансформируется, но не перестаёт быть. Ведь всё есть проявление Атмана, а Атман – не возможно уничтожить.»

55.11. idam naSTam idam yuktam iti moha-bhramAt Rte anyat tathA na pazyAmi vandhyA-strI=tanayam yathA

idam - это, naSTam - потеряно, idam - это, yuktam - установлено, iti - так, moha-bhramAt - от заблуждения и иллюзии, Rte - кроме того, anyat - иное, отличное, tathA - так, na - не, paShyAmi - я вижу, vandhyA-strI-tanayam - сына бесплодной женщины, yathA - как

«Это потеряно, это приобретено» – так [думают] лишь из-за заблуждения и иллюзии. Кроме этого, я не вижу здесь ничего иного, точно так же, как у бесплодной женщины нет сына.

55.12. na_asata: vidyate bhAva: na_abhAva: vidyate sata: ubhaya:_api dRSTa:_anta:_tu_anayo: tattva‑darzibhi:

na - не, asata: - нереального, vidyate - существует, имеется, bhAva: - бытие, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, имеется, sata: - у реального, ubhaya: - и то и другое, api - также, dRSTa: - воспринимаемый, известный, anta: - несомненный факт, tu - но, anayo: - этих двух, tattva‑darShibhi: - знающим истину

У несуществующего нет бытия, а у существующего нет небытия – это несомненный факт, хорошо известный знающим истину.

Комментарий: «Эта шлока в точности повторяет стих 2.16. Бхагавад-гиты, который формулирует один из ключевых принципов всей адвайта-веданты, принцип различения (вивека) реального и нереального, существующего и несуществующего (сат и асат). Нереальное (асат): тело, ум, мысли, ощущения, различные состояния сознания, всё изменяющееся, приходящее и уходящее, которое не может обрести истинного бытия; это возникает, существует какое-то время и затем исчезает, поэтому не являются реальным и существующим в абсолютном смысле. То, что действительно существует (сат) – это Атман, чистое Осознание – неизменная основа бытия, которая никогда не может стать небытием, так как Атман вечен, нерушим и неизменен. Поэтому мудрец (джняни) не страдает от перемен, возникающих в видимых феноменах.»

55.13. a-vinAzi tu tat viddhi yena sarvam idam tatam vinAzam avyayasya_asya na ka:cit kartum arhati

a-vinAShi - нерушимый, tu - однако, tat - тот, viddhi - знай, yena - которым, sarvam - все, idam - это, tatam - пронизано, наполнено, vinASham - уничтожение, avyayasya - вечного, asya - того, na - не, ka:cit - кто-либо, kartum - совершать, arhati - может

Знай же, что тот [Атман] – неуничтожим, им пронизано всё это [Мироздание]. И никто не способен уничтожить этого вечного [Атмана].

Комментарий: «Разрушение и уничтожение относится к форме, но не к тому, кто осознаёт форму. Тело может стареть и разрушаться, состояние ума может меняться, весь мир может исчезнуть в пралайе, но осознающее присутствие ничему из вышеперечисленного не подвержено. Это ключевое различие между существующим и несуществующим, реальным и нереальным (сат–асат).»

55.14. antavanta ime dehA nityasya uktA: zarIriNa: anAzina:_aprameyasya tasmAt yudhyasva, bhArata

antavanta - имеющие конец, ime - эти, dehA - тела, nityasya - вечного, uktA: - говорят, SharIriNa: - обладателя тела, anAShina: - неразрушимого, aprameyasya - непознаваемого чувствами, tasmAt - поэтому, yudhyasva - сражайся, bhArata - о Бхарата

Эти тела – смертны [по своей природе], а обитающий в теле [Атман] вечен, неуничтожим и непостижим органами чувств; поэтому, сражайся, О потомок Бхараты!

55.15. AtmA ca_eka:_asti na dvitvam a.sata: sambhava: kuta: avinAza:_tu_ananta:_asau sata: nAza: na vidyate

AtmA - сущность, ca - и, eka: - один, единственный, asti - есть, na - нет, dvitvam - двойственности, a.sata: - несуществующего, sambhava: - появление, kuta: - откуда, avinASha: - нерушимый, tu - однако, ananta: - бесконечный, asau - этот, sata: - для существующего, nASha: - уничтожение, na - не, vidyate - происходит

Атман – один единственный. Откуда появление несуществующего второго? Этот [Атман] – нерушимый и бесконечный, ибо истинно существующее не подвержено уничтожению.

Комментарий: «Нет двух и более Атманов, нет множества сознаний, нет «меня» и «другой» души, различия – это порождение ума. Атман – один, но проявляется как будто множество индивидуальных душ, подобно одному Солнцу, отражающемуся в водах множества рек. Атман не ограничен пространством, поэтому не может быть локализован в каком-либо одном месте; не ограничен временем, поэтому не имеет возникновения и исчезновения, рождения и смерти. Разрушение касается только того, что изменяется во времени и пространстве, Атман же – неизменен.»

55.16. dvitva.ekatva-parityAge zeSam yat pariziSyate zAntam sat.asato: madhyam tat asti_iha param padam

dvitva.ekatva-parityAge - при оставлении двойственности и единства, SheSam - остаток, yat - который, pariShiSyate - остается, ShAntam - спокойствие, sat.asato: - бытия и небытия, madhyam - посередине, tat - это, asti - есть, iha - здесь, param - высшее, padam - состояние

Когда отброшены и двойственность, и единственность, то, что остаётся – спокойное, [пребывающее] между бытием и небытием, это и есть Высшее Состояние здесь.

Комментарий: «Адвайта – Веданта учит, что необходимо отбросить обе концепции – единства и множественности, так как обе они принадлежат уму и сансарическому мышлению, а Истинная Реальность не может быть выражена концептуальным образом. Когда ум перестаёт мыслить понятиями: «я и другой», «целое и часть», «единство и многообразие», то остаётся только осознающее чистое присутствие, Брахман, Высшее Состояние, которое не достигается, а распознается как То, что всегда здесь существует.»

Арджуна спросил:

55.17. tat mRta:_asmi_iti, bhagavan, kim kRtA tu nRNAm sthiti: katham sthitau ca lokAnAm tau svarga-narakau prabha:

tat - это, mRta: - умерший, asmi - я есть, iti - так, bhagavan - о Бхагаван, kim - как, кто, откуда, kRtA - сделана, создана, tu - однако, nRNAm - у людей, sthiti: - состояние, katham - каким образом, откуда, sthitau - в устройстве, ca - и, lokAnAm - миров, tau - эти двое, svarga-narakau - рай и ад, prabha: - вид

Но как тогда, О Бхагаван, у людей создается это состояние: «я мертв»? И каким образом в устроении миров появляются рай (сварга) и ад (нарака)?

Бхагаван Кришна сказал:

55.18. bhUmi: Apa:_anala: vAyu: kham mana: buddhi: eva ca etat tat.mAtra-jAla=AtmA jIva: deheSu tiSThati

bhUmi: - земля, Apa: - вода, anala: - огонь, vAyu: - воздух, kham - пространство, mana: - ум, buddhi: - интеллект, eva - также, ca - и, etat - это, tat.mAtra-jAla-AtmA - природа совокупности тонких элементов, jIva: - живое существо, deheSu- в телах, tiSThati- пребывает

Джива пребывает в телах, созданных совокупностью танматр пространства, воздуха, огня, воды, земли, а также ума и интеллекта.

55.19. sa kRSyate vAsanayA rajjvA.iva pazu-potaka: sa tiSThati zarIra.anta: paJjare vihaga: yathA

sa - он, kRSyate - тащится, vAsanayA - скрытыми склонностями, rajjvA.iva - как на веревке, paShu-potaka: - теленок, sa - он, tiSThati - пребывает, SharIra.anta: - в теле, paNjare - в клетке, vihaga: - птица, yathA - как

Этого [дживу] влекут [его собственные] васаны, как теленка, которого тянут на веревке. Он пребывает в теле, как птица в клетке.

Комментарий: «Васаны это тонкие семена желаний и стремлений, отпечатки прошлых действий, привычные тенденции ума. Они влекут сознание дживы в сторону чувственных объектов, как будто привязывают к ним.»

55.20. sa kAla.deza.ta: dehAt jarjaratvam upAgatAt vAsanA-vaza.ta: yAti plakSa-parNAt rasa: yathA

sa - он, kAla.deSha.ta: - из-за времени и места, dehAt - тела, jarjaratvam - состояние старости/изношенности, upAgatAt- приобретенного, vAsanA-vaSha.ta: - под влиянием внутренних склонностей, yAti- приходит, уходит, plakSa-parNAt - из листа смоковницы, rasa: - сок, yathA - как

Когда из-за времени и места тело достигает дряхлости, тот [джива], движимый влиянием васан, оставляет [его], как сок исчезает из листа смоковницы.

55.21. zrotram cakSu: sparzanam ca rasanam ghraNam eva ca gRhItvA_etAni saMyAti vAyu: gandhAniva AzayAt

Shrotram - слух, cakSu: - зрение, sparShanam - осязание, ca - и, rasanam - вкус, ghraNam - обоняние, eva - также, ca - и, gRhItvA - взяв, унеся с собой, etAni - эти, saMyAti - идет, vAyu: - дыхание, ветер, gandhAniva - как запахи, AShayAt - из вместилища

[Покидая тело, он] забирает с собой слух, зрение, осязание, вкус и обоняние, также как ветер уносит запахи из цветка.

Комментарий: «Джива забирает у тела способность воспринимать, то есть тонкие органы чувств (танматры). Когда формируется новое тело, функции чувств входят в него вместе с сознанием из ума, интеллекта и эго, и проявляются в другом носителе.»

55.22. vAsanAvat tvam eva_asya deha: na_itara.yuktija: kSIyate vAsanA-tyAge kSINe bhavati tat padam

vAsanAvat - имеющий внутренние склонности, tvam - ты, eva - только, asya - этого, его, deha: - тело, na - не, itara.yuktija: - рожденное другим способом, kSIyate - уничтожается, vAsanA-tyAge - при оставлении внутренних склонностей, kSINe - при исчезновении, bhavati - становится, tat - то, padam - состояние

Тело это лишь проявление твоих васан и ничем иным не обусловлено. Когда васаны уничтожены, тогда, при [их] исчезновении, [достигается] То Высшее состояние.

Комментарий: «Тело формируется под влиянием васан: прежних желаний, впечатлений, привязанностей, скрытыми тенденциями ума, а также накопленной кармой. Васаны и карма влияют на среду рождения, родителей, тип тела, обстоятельства жизни. Таким образом, тело является отражением внутреннего содержания сознания. Когда васаны иссякают, семена кармы «прожариваются» огнем знания истины, тогда нового рождения не требуется. Это состояние дживанмути или видехамукти. Мундака-Упанишада (3.2.2): «Когда развязаны все узлы сердца, тогда смертный становится бессмертным». Аштавакра-гита (7.1.): «Освобождение – это исчезновение желаний».»

55.23. vAsanAvAn parApuSTa: bhUtvA bhrAmyati yoniSu jIva: bhrama bhara.AbhAra: mAyA-puruSaka: yathA

vAsanAvAn - наделенное внутренними склонностями, parApuSTa: - взращенное прошлыми, bhUtvA- возникнув, bhrAmyati- блуждает по, yoniSu- утробам, jIva: - живое существо, bhrama-bhara.AbhAra: - обремененный тяжестью заблуждения, mAyA-puruSaka: - движимый иллюзией, yathA - как

Джива, наделенная васанами, взращенная прошлым, родившись в теле, блуждает по разным лонам, обремененная тяжестью собственного заблуждения, как существо, движимое майей.

Комментарий: «Таким образом, не тело удерживает дживу в колесе сансары, а неисчерпанные васаны ума. Так душа вращается в круговороте изменчивого мирского бытия: васаны → желания → действия → карма → рождение → новая среда → новые васаны. Собственное заблуждение – это конечно незнание своей истинной природы (авидья) и отождествление себя с ограниченным существом, с делателем, с наслаждающимся, с испытывающим последствия действий. Это незнание и есть та тяжкая ноша, которую джива постоянно носит с собой, из рождения в рождение.»

55.24. akSa-svabhAvAn akhilAn_zarIrAt vAsanA-vaza: jIva: gRhItvA saMyAti puSpAt gandham iva anila:

akSa-svabhAvAn - врожденные органы чувств, akhilAn - все, SharIrAt - из тела, vAsanA-vaSha: - под властью скрытых склонностей, jIva: - живое существо, gRhItvA - забрав, saMyAti - уходит, puSpAt - из цветка, gandham - запах, iva - как, anila: - ветер

Джива, ведомый васанами, забрав из тела тонкую природу органов восприятия, уходит, как ветер уносит из цветка [его] запах.

Комментарий: «Тонкая природа органов восприятия – пять танмантр входят в структуру восьмеричного тонкого тела души (дживы), поэтому они не пропадают вместе с телом, а переносятся из воплощения в воплощение. Бхагавад-гита (15.8): «Уходя, он уносит с собой органы чувств, как ветер уносит запахи». При этом, движется не неподвижный, неизменный Атман, а движется обусловленная васанами джива

55.25. deha: nispandatAm eti jIve, kaunteya, nirgate nispanda.avayava~abhoga: zAnta-vAta iva druma:

deha: - тело, nispandatAm - неподвижности, eti - достигает, jIve - когда душа, kaunteya - о сын Кунти, nirgate - ушедший, покинувший, nispanda.avayava-abhoga: - неподвижные части тела, лишенные опыта чувствования, ShAnta-vAta - стихший ветер, iva - как, druma: - дерево

О сын Кунти, когда джива покидает тело, [оно] становится неподвижным, [его] члены теряют способность действовать и ощущать, подобно тому, как [движение листьев и ветвей] дерева прекращается, когда ветер стихает.

Комментарий: «Когда тело покидает жизненная энергия (прана), которая движет дыхание, заставляет сердце биться, приводит в рабочее состояние органы чувств и действия, тогда оно становится подобным дому без жильца или машине без водителя.»

55.26. aceSTam cheda-bheda.Adi-doSai: AyAti_adRzyatAm mRta iti_ucyate tena deha: vigata-jIvita:

aceSTam - неподвижный, cheda-bheda.Adi-doSai: - с дефектами отсечения, разрушения и прочими, AyAti - достигает, adRShyatAm - невидимости, mRta - мертвый, iti - так, ucyate - называется, tena - вследствии этого, deha: - тело, vigata-jIvita: - лишенное жизни

Когда [джива] достигает непроявленного состояния, неподвижное тело с разрезами, разрушениями органов и прочими дефектами, говорят: «он мертв», так тело становится лишенным жизни.

Комментарий: «Это шлока еще раз подчеркивает, что жизнь, или жизненный ветер (прана), никогда не принадлежит телу, она входит в тело вместе с душой и оживляет его, а затем, в соответствии с временем и обстоятельствами, покидает его. Таким образом, смерть –это исчезновение проявления жизни в физической оболочке, называемой плотным телом, однако это отсутствие жизни в теле не говорит о ее окончательном исчезновении и завершении существования души, а тем более духовной сущности – Атмана. Душа (джива) лишь переходит в непроявленное состояние, то есть достигает невидимости в плотном мире грубых энергий, и за счет своего восьмеричного тонкого тела (пурьяштака) продолжает существование в астрально-ментальном мире тонких энергий, который не видим глазами, но ощущаем тонким восприятием сознания.»

55.27. sa jIva: prANa-mUrti: khe yatra yatra_avatiSThate tam tam sva.vAsanA.abhyAsAt pazyati AkAram Atatam

sa - тот, jIva: - живое существо, prANa-mUrti: - форма/облик жизненной энергии, khe - в пространстве, yatra-yatra - где бы ни, avatiSThate - находился, tam-tam - тот или иной, sva.vAsanA.abhyAsAt - из-за повторения собственных внутренних склонностей, paShyati - видит, AkAram - образ, форма, Atatam - распространенный

Этот джива – внешний облик жизненной энергии (праны), где бы ни пребывал в пространстве, из-за постоянного следования собственным васанам, наблюдает ту или иную проявившуюся форму.

Комментарий: «Итак, здесь говорится о дживе как о жизненной энергии, принявшей определенный облик, обладающем внутренними склонностями, то есть привычками, которые и создают субъективную реальность дживы. В зависимости от своих васан, джива может воплощаться в различных телах и в различных мирах на разных планах сансарного бытия. Мир дживы – это проекция вовне внутренних склонностей его сознания. Мундака-Упанишада (3.1.1): «Джива, окрашенная васанами, рождается в соответствии с ними».»

55.28. ayam deha: hi jIvena tu_asan_eva_avalokita: asya nAze tvam api_evam pazya mA vA suSuptavat

ayam - это, deha: - тело, hi - воистину, jIvena - живым существом, tu - но, asan - нереальное, eva - конечно, avalokita: - воспринимается, asya - его, nAShe - при разрушении, tvam - ты, api - однако, evam - также, paShya - смотри, наблюдай, mA - не, vA - и, suSuptavat - как во сне без сновидений

Это тело, хотя и воспринимается дживой, однако [оно] нереальное. И при его разрушении ты точно также смотри на это, а не так, как будто [ты погружаешься в бессознательное забвение] глубокого сна без сновидений.

Комментарий: «Таким образом, смерть не должна восприниматься иначе, чем исчезновение временной проявленности души в плотно-материальном мире грубых энергий. Тело никогда не было самосущим, именно поэтому называется здесь нереальным, хотя его временное пребывание в сансаре и воспринимается дживой, которая сама его оживляет с помощью праны и читты. Поэтому, при разрушении тела не нужно смотреть на это как на что-то слишком катастрофическое, как на окончательное забвение души, ведь тело –это не истинная природа души, а всего лишь ее инструмент, необходимый для временного проявления своей «индивидуальности» в материальном мире. Бхагавад-гита (2.22): «Джива сбрасывает тело как изношенную одежду».»

55.29. yathA_eva pazyati_AkArAn_teSAm nAzAn_tathaiva sa: Adi-sarge bhAvanayA kila eSu_evam vibhAvata:

yathA - как, eva - также, paShyati - наблюдает, AkArAn - формы, teSAm - их, nAShAn - разрушения, tathaiva - точно также, sa: - тот, Adi-sarge - в начале творения, bhAvanayA - воображением, ментальным творением, kila- ведь, eSu- в этих, evam- таким образом, vibhAvata: - проявляющиеся

Также как тот [джива] видит формы, точно также он наблюдает их разрушения, ведь в начале творения он [собственным] воображением их и проявляет.

55.30. jhaTiti_udbhava-kAle hi yat yathA dRzyate pura: AnipAtam tat eva_asyA a.vinAbhAvi-saMvida:

jhaTiti_udbhava-kAle - в момент мгновенного возникновения, hi - воистину, yat - что, yathA - как, dRShyate - видится, pura: - дальше, AnipAtam - приводит к появлению, tat - это, eva - именно, asyA - этой, от этой, a.vinAbhAvi-saMvida: - присущего/неразрывно связанного самоосознания

Что и как мгновенно возникает и наблюдается, именно это потом и проявляется, неразрывно связанное с самоосознанием (самвид).

55.31. prAktanam vAsanA-mUlam puruSArthena jIyate yatnena_adyatanena_Azu hyastana.Ayatanam yathA

prAktanam - предыдущий, прошлый, vAsanA-mUlam - корень внутренних склонностей, puruSArthena- стремлением человека, jIyate- преодолевается, yatnena- усилием, adyatanena- нынешним, AShu - быстро, hyastana.Ayatanam - вчерашее место/состояние, yathA - как

Корень прошлых васан уничтожается с помощью собственного устремления, как нынешним усилием можно изменить то, что сделано вчера.

Комментарий: «Васаны – это результат прошлых стремлений, но они не навсегда. Усилием человека преодолеваются все внутренние склонности и обусловленности. Новым усилием преодолеваются результаты прежних тенденций. Карма прошлого не определяет будущего, ведь сегодняшнее усилие способно мгновенно изменить фокус внимания сознания и разрушить корни старых склонностей.»

55.32. ya eva puruSArthena dRSTa: balavatA kSaNAt pUrva.uttara-vizeSa.aMza: sa eva jayati sphuTam

ya - который, eva - только, puruSArthena - устремлением человека, dRSTa: - известный, balavatA - сильным, kSaNAt - мгновенно, pUrva.uttara-viSheSa.aMSha: - последующий аспект отличающийся от прошлого, sa - тот, eva - только, jayati - побеждает, sphuTam - несомненно

Несомненное, что только то последующее усилие преодолевает прошлое, которое осознано и совершено сильным устремлением человека.

55.33. api sphuTati vindhyA.Adau vAti vA pralaya.anile pauruSam hi yathA zAstram ata:_tyAjyam na dhImatA

api - если, sphuTati - рушится, vindhyA.Adau - вершина гор Виндхья, vAti - дует, vA - или, pralaya.anile - ветер конца времен, pauruSam - устремление человека, hi - ведь, yathA - как, ShAstram - предписано писаниями, ata: - поэтому, tyAjyam - следует оставлять, na - не, dhImatA - мудрецу

Даже если раскалываются горы Виндхья или дует ветер космического разрушения (пралайи), мудрец не должен оставлять свое устремление, предписанное шастрами.

55.34. naraka.svarga-sarga.Adi=vAsanA+vazata:_abhita: prapazyati cira-abhyastam jIva: jaraTha-moha-dhI:

naraka.svarga-sarga.Adi - ад, рай, творение и прочее, vAsanA-vaShata: - под влиянием внутренних склонностей, abhita: - вокруг, prapaShyati- видит, cira-abhyastam - долго практиковавшийся, jIva: - живое существо, jaraTha-moha-dhI: - огрубевший заблуждающийся разум

[Находящийся] под властью васан джива, чей разум огрубел от заблуждений, [накопленных] долгой практикой, видит вокруг ад, рай, творение и прочие [состояния сансары].

Арджуна спросил:

55.35. naraka-svarga-sarga.Adi=sambhrameSu jagat.pate kim asya kAraNam brUhi jIvasya jagata: sthite:

naraka-svarga-sarga.Adi-sambhrameSu - в заблуждениях о рае, аде, творении и прочем, jagat.pate - о владыка мира, kim - какая, asya - этого, kAraNam - причина, brUhi - скажи, jIvasya - у живого существа, jagata:-sthite: - мирского пребывания

О Владыка всего мира, скажи, какова причина заблуждений о рае, аде, творении и прочем этого дживы, пребывающего в мире сансары?

Бхагаван Кришна сказал:

55.36. svapna.upamAnA tena_iha zreyase vAsanA kSaya: cira.abhyAsa-vazAt prauDhA saMsAra-bhrama-kAriNI

svapna.upamAnA - подобном сновидению, tena - тем, им, iha - в этом мире, Shreyase - к благу, vAsanA - внутренняя склонность, kSaya: - исчерпание, cira.abhyAsa-vaShAt - из-за влияния долгой практики, prauDhA - созревшая, сильная saMsAra-bhrama-kAriNI - создающая заблуждение круговорота рождения и смерти

Сильные васаны, окрепшие под влиянием многочисленных повторений, создают заблуждение сансары, их исчерпание приводит к высшему благу в этом мире, подобном сновидению.

Арджуна спросил:

55.37.1. kim utthA deva-deveza kSiyate vAsanA katham

kim - как, utthA - возникновение, deva-deveSha - о владыка всех богов, kSiyate - пропадает, vAsanA - скрытая склонность, katham - каким образом

О Владыка всех богов, как возникает васана и каким образом [она] исчерпывается?

Бхагаван Кришна сказал:

55.37.2. maurkhya-moha-samutthAnA tu_an-Atmani_Atma-bhAvanA Atma-jJAnAt mahAbodhAt vilayam yAti vAsanA

maurkhya-moha-samutthAnA - возникшая глупость и заблуждение, tu- но, an-Atmani - в «не-я», Atma-bhAvanA - воображение/представление «я», Atma-jNAnAt - от знания сущности, mahA-bodhAt - благодаря великому пробуждению, vilayam- растворения, исчезновения, yAti- достигает, vAsanA- внутренняя склонность

Воображение «я» в «не-я», [то есть принятие не-сущее за сущее], возникает из-за глупости и заблуждения. Благодаря узнаванию Атмана (самопознания), великого пробуждения, васана растворяется.

Комментарий: «Это основной постулат учения адвайта-веданты: корень всех васан – в ошибочной самоидентификации, то есть в принятие тела или личности за сущность (Атман). Пока действует эта ошибка, из неё бесконечно производятся страхи, желания, эмоции, внутренние склонности и привычки. Так возникает тупость и омрачение (моха) разума, невежество, неспособность различать истину, отделять реальное от нереального. Так возникает ложное «я», эгоизм (ахамкара). Силой знания Атмана, великого просветления, невежество мгновенно исчезают, а следом растворяются и бесследно исчезают все васаны

55.38. bhAvita.AtmA_asi, kaunteya, satyam vijJAtavAn asi ayam sa:_aham janA ete mayA_iti tyaja vAsanAm

bhAvita.AtmA - постигший сущность, asi - (ты) есть, kaunteya - о сын Кунти, satyam - истину, vijNAtavAn - познавший, asi - (ты) есть, ayam - этот, sa: - он, aham - я, janA - люди, ete - эти, mayA - со мной, iti - так, tyaja - оставь, vAsanAm - обусловленность

О сын Кунти, ты постиг Атман, ты осознаешь истину. Оставь эти васаны: "это я", "эти люди – мои родственники".

Арджуна спросил:

55.39. vAsanA-vilaye jIva: vilIna: bhavati svayam yo hi yat sattayA_ucchUna: tat nAzAt sa vilIyate

vAsanA-vilaye - при растворении внутренних склонностей, jIva: - живое существо, vilIna: - растворенное, bhavati- становится, svayam- само собой, yo- то, hi- ибо, yat- что, sattayA- благодаря существованию, ucchUna: - выросший, tat- то, nAShAt- от уничтожения, sa- оно, vilIyate- исчезает

Когда растворяются васаны, джива само собой исчезает. Ибо то, что возникло благодаря существованию [васан], исчезает, когда пропадает его основа.

Комментарий: «В этой шлоке утверждается, что джива – «индивидуальная» душа не является самостоятельной сущностью. Она существует только благодаря васанам – тонким отпечаткам впечатлений, желаний, привычек, отождествлений. Именно васаны создают представления о «моём» и «не моём», привязанность к телу и уму, круговорот рождения и смерти. Без васан джива не имеет опоры, как волна без ветра. Поэтому, когда васаны растворяются в огне истинного знания, то исчезает и представление об индивидуальности. Таким образом, освобождение возможно только после полного исчерпания васан

55.40. jIve vilayam AyAte deza-kAlAni_atha_AkRtau ka:_asau bhAjanatAm eti janmana: maraNasya ca

jIve - когда живое существо, vilayam - исчезновения, AyAte - достигает, deSha-kAlAni - пространство и время, atha - тогда, AkRtau - в проявлении, ka: - кто, asau - тот, bhAjanatAm - получателем, вместилищем, сосудом, eti- становится, janmana: - рождения, maraNasya- смерти, ca- и

Когда пропадает джива, тогда кто проявляется в форме, [соотносящейся с] местом и временем? Кто становится вместилищем рождения и смерти?

Бхагаван Кришна сказал:

55.41. svayam kalpita-saMkalpam Atma-rUpam yat Avilam tat eva vAsanA.AkAram jIvam viddhi mahAmate

svayam - самостоятельно, kalpita-saMkalpam - созданная воображением/намерением, Atma-rUpam - природа сущности, yat - который, Avilam - мутный, сбитый с толку, tat - это, eva - только, vAsanA.AkAram - выражение внутренних склонностей, jIvam- живое существо, viddhi- знай, mahAmate- о великомудрый

Созданная собственным воображением (санкальпой) форма Атмана –в действительности лишь образ, сотканный из васан, знай же, О великомудрый, – это и есть джива.

Комментарий: «Итак, джива – это не истинное «Я», не Атман, а воображённая умом конструкция (санкальпа) и она является лишь выражением внутренних склонностей и привычек, скрытых в сознании. Однако этой проявленной форме введенный в заблуждение Атман придает статус истинной сущности, таким образом отождествляясь с дживой и считая себя ограниченным индивидуальным существом, обусловленным пространством и временем, а значит и циклом рождения и смерти. Атман освобождается от заблуждения только при растворении васан, когда вместе с ними исчезает и миф об индивидуальной личности.»

55.42. anAyattam asaMkalpam Atma.rUpam yat avyayam prabodhAt vAsanA-muktam tat mokSam viddhi, bhArata

anAyattam - независимый, необусловленный, asaMkalpam - невымышленный, Atma.rUpam - природа сущности, yat - что, avyayam - неизменный, непреходящий, prabodhAt - благодаря пробуждению, vAsanA-muktam - свободный от внутренних склонностей, tat - это, mokSam - освобождение, viddhi - знай, bhArata - о потомок Бхараты

Благодаря пробуждению [обретается] свобода от васан, знай, О потомок Бхараты, это и есть освобождение (мокша), [при котором осознается] природа Атмана – необусловленная, невымышленная, неизменная.

55.43. jIvan_eva, mahAbAho, tattvam prekSa yathAsthitam vAsanA‑vAgura~unmukta: mukta: ati.abhidhIyate

jIvan - живя, eva - таким образом, mahAbAho - о могучерукий, tattvam - истину, prekSa - созерцай, yathAsthitam - как она есть, vAsanA‑vAgura-unmukta: - освободившийся из сети склонностей и привычек, mukta: - освобожденный, ati.abhidhIyate - называется

О могучерукий, живя таким образом, созерцай истину такой, как она есть! Освободившийся из сетей привычных склонностей и желаний (васан) называется освобожденным.

55.44. ya: na nirvAsana: nUnam sarva-dharma-para:_api sa: sarvajJa:_api_abhita: baddha: paJjara-ratha: yathA khaga:

ya: - кто, na - не, nirvAsana: - без внутренних склонностей, nUnam - воистину, sarva-dharma-para: - превышающий все обязанности, api - даже, sa: - он, sarvajNa: - всезнающий, api - даже, abhita: - пойманный, заключенный, baddha: - связанный, paNjara-ratha: - тело как клетка, yathA - как, khaga: - птица

Тот, кто еще не освободился от [своих] васан, даже если он всезнающий и всегда следует дхарме, он –связан, [пребывая] в теле, подобно пойманной птице в клетке.

55.45. dur.darzanasya gagane zikhi-picchakA iva sUkSmA parisphurati yasya tu vAsanA-anta: mukta: sa eva bhavati iha hi vAsanA.eva bandha: na yasya nanu tat kSaya eva mokSa:

dur.darShanasya - трудноразличимого, gagane - в небе, Shikhi-picchakA - пучок перьев из хвоста павлина, iva - как, sUkSmA - тонкая, незначительная, parisphurati - вибрирует, yasya - у кого, tu - однако, vAsanA-anta: - внутренняя склонность, mukta: - свободный, sa - тот, eva - только, bhavati - становится, iha - в этом мире, hi - именно, vAsanA - склонности, eva - только, bandha: - оковы, связывание, na - нет, yasya - у кого, nanu - вовсе не, tat - тот, kSaya - уничтожение, eva - только, mokSa: - освобождение

Только тот становится свободным, кто освободился от васан, а вовсе не тот, у кого внутри вибрирует тонкая васана, трудноразличимая, словно пучок перьев из хвоста павлина в небе. Воистину, в этом мире именно васаны – это оковы, и только их уничтожение – это мокша.