Найти в Дзене

«Выводим на чистую воду» «зубами и ногтями»: очередная порция английских литературных хитростей

Вот и очередная демонстрация того, что с листочком и ручкой под рукой английские книги оказываются хорошим источником языковых познаний; проверьте себя по прочтении материала, сколько из восьми приведённых ниже выражений вы бы употребили в речи, не задумываясь? А сегодня у нас всё по правилу блога – учитывая наличие стандартного знания языка, ничего нового запоминать не придётся. Run, set, put знают все? Tooth, nail, account никого не удивляют? Тогда пожалуйте, будем учиться. Мне приходилось работать по многим программам, но нигде подобного не встречал. Итак, в роли педагога Джулиан Симонз, корифей и критик детективного жанра. Многие сразу скажут: account – счёт. Но это в бизнесе, а в детективе? I asked him to give me his account of the affair. Не сомневаюсь, несложно «вычислить» ещё одно – и часто употребляемое – значение этого слова. Вопрос решён? Тогда попробуем следующий? I’ve never really run up a bill. Что же наш «я» сделал со счётом? Вернее, со счетами, так как предложение носи

Вот и очередная демонстрация того, что с листочком и ручкой под рукой английские книги оказываются хорошим источником языковых познаний; проверьте себя по прочтении материала, сколько из восьми приведённых ниже выражений вы бы употребили в речи, не задумываясь?

А сегодня у нас всё по правилу блога – учитывая наличие стандартного знания языка, ничего нового запоминать не придётся. Run, set, put знают все? Tooth, nail, account никого не удивляют? Тогда пожалуйте, будем учиться. Мне приходилось работать по многим программам, но нигде подобного не встречал. Итак, в роли педагога Джулиан Симонз, корифей и критик детективного жанра.

Многие сразу скажут: account – счёт. Но это в бизнесе, а в детективе?

I asked him to give me his account of the affair.

Не сомневаюсь, несложно «вычислить» ещё одно – и часто употребляемое – значение этого слова.

Вопрос решён? Тогда попробуем следующий?

I’ve never really run up a bill.

Что же наш «я» сделал со счётом? Вернее, со счетами, так как предложение носит обобщённый характер. Послелог up поможет!

Но пора вам показывать интересные речевые обороты, а не морочить голову вопросами. У нас только что был phrasal verb, держите второй к нему в компанию.

There you are, my smartness has caught him out.

There you are – просто соединительная фразочка, нечто вроде «ну вот» или «вот так», а дальше говорящий хвастается проявлением своего ума (smartness). Благодаря умному построению разговора он поймал (caught) собеседника на лжи. Поэтому запоминайте: catch somebody out означает «вывести кого-либо на чистую воду». Out в данном случае – наружу из лжи.

И третий phrasal verbs (неудивительно!):

many men would have been set back by this.

Как обычно, опираемся на послелог back; получается что-то вроде «многие люди были бы поставлены назад», то есть получили отпор или потеряли преимущество. Представьте себе, в какой ситуации и кого вы бы set back.

One more phrasal verb, if you please.

They had expected to have to talk him round.

Ясно, поговорить с человеком, и поговорить таким образом, чтобы он «развернулся» – куда же он будет разворачиваться? Да просто «отворачиваться» от своей позиции. Запоминаем: to talk somebody round – «убедить или переубедить кого-то». После round ничего не требуется – англичанам короткий вариант абсолютно понятен.

Теперь сцена с алкоголем (без пропаганды и фанатизма!). Фраза следующая:

I had consumed more, but he seemed able to put it away wonderfully.

Выпивают двое, рассказчик выпил (consumed) больше, но собеседник «уложил» алкоголь «чудесно» – это как? Ничего хитрого, он просто меньше пьянеет. Соответственно, хорошо put away алкоголь – оставаться (относительно) трезвым.

Займёмся одеждой. Человек пробует цветовую комбинацию.

His tie will be glaringly in contrast with his shirt.

Без glaringly понятно? Основное выражение be in contrast with, которое, разумеется, можно отнести к чему угодно, не только к одежде. Glare – новое слово? Ослепительно сверкать. В данной ситуации оно работает как модификатор и указывает, что контраст получился очень резкий. И снова не обязательно применять модификатор исключительно к одежде, используйте его в значении «явный, очевидный».

Наконец, настал черёд зубов и ногтей!

He said he would fight a divorce tooth and nail.

Как он будет бороться? Определённо, яростно. Выражение красивое, но не забудьте опустить артикли – настоящие объекты здесь не фигурируют.

Итак, удалось вам put away сегодняшнюю порцию знаний? Вот и хорошо, ещё увидимся!

© 2026 Астапенков А.А.