Перевод с английского У. Востриковой Той ночью, в полудрёму погружён,
Заметил я - погода изменилась.
И ветер налетел со всех сторон,
И стекла задрожали и разбились. Сухие листья к дому моему
Неслись и приземлялись на постели.
И, всматриваясь пристально во тьму,
Оплакивало дерево потери. Один листок коснулся вдруг руки
Моей, как будто ты ко мне вернулась.
Как будто мы по-прежнему близки,
Как будто ты мне снова улыбнулась.
1913 И вариант второй - очень точный относительно оригинала. В первом я дала волю своему собственному чувству, а здесь уже практически безупречно следую за автором. НОЧЬ В НОЯБРЕ
Той ночью, в полудрёму погружён,
Погода изменилась – я заметил.
Внезапно налетел со всех сторон
Такой, что задрожали стёкла, ветер. Сухие листья в комнату мою
Неслись и приземлялись на постели.
И, всматриваясь пристально во тьму,
Оплакивало дерево потери. Руки моей коснулся вдруг листок,
Как будто это ты сейчас стояла
На прежнем месте, говоря о том,
Что наконец-то истину узнала.
1913 A NIGHT I