Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Метафора и метонимия: одна похожа, другая рядом

Из опыта работы со студентами знаю, что многим из них трудно дается понимание различий между двумя стилистическими приемами: метафорой и метонимией. Постараюсь здесь коротко их описать. Оба приема относятся к так называемым тропам, т.е. к словам или словосочетаниям, употребляемым в переносном значении. Троп – это греческое слово, обозначающее поворот, и в этом слове заложен смысл преобразования или переосмысления. Троп – это то, что поворачивается от прямого значения к переносному. Метафора – и метонимия – это и есть перенос значения с одного предмета на другой. В этом их общая черта. Однако механизм переноса различен. Если метафора это перенос значения по сходству между предметами или явлениями, то метонимия – это перенос значения по смежности. Таким образом, ключевыми понятиями при разграничении метафоры и метонимии являются сходство и смежность. Объясню это простым примером. Помню, в далеком детстве среди моих сверстников были два знакомца. Оба они носили прозвище Каланча. Перв
Оглавление

Из опыта работы со студентами знаю, что многим из них трудно дается понимание различий между двумя стилистическими приемами: метафорой и метонимией. Постараюсь здесь коротко их описать. Оба приема относятся к так называемым тропам, т.е. к словам или словосочетаниям, употребляемым в переносном значении. Троп – это греческое слово, обозначающее поворот, и в этом слове заложен смысл преобразования или переосмысления. Троп – это то, что поворачивается от прямого значения к переносному.

Метафора – и метонимия – это и есть перенос значения с одного предмета на другой. В этом их общая черта. Однако механизм переноса различен. Если метафора это перенос значения по сходству между предметами или явлениями, то метонимия – это перенос значения по смежности. Таким образом, ключевыми понятиями при разграничении метафоры и метонимии являются сходство и смежность.

Объясню это простым примером. Помню, в далеком детстве среди моих сверстников были два знакомца. Оба они носили прозвище Каланча. Первого прозвали так за его высокий рост. Это признак, который определял его сходство с соответствующим пожарным сооружением. Поэтому его прозвище это метафорический перенос значения с каланчи на человека. А вот второй парень ничем не отличался, чтобы оправдать свое прозвище схожестью. Зато он жил неподалеку от пожарной каланчи. А это уже не сходство, а смежность. И прозвали его так на основе метонимического переноса значения. Приведенный пример основан на пространственной смежности, однако смежность может быть также временной или логической. Разберем далее несколько примеров.

Метафора

He bombarded me with questions (Maugham). – Он засыпал меня вопросами

Это не сложная метафора. Военный термин bombard предполагает быстроту, непрерывность и подавляющий характер сброса бомб на противника. Эти признаки обеспечивают сходство бомбардировки с потоком вопросов, которые исходят от Дирка Стрева (одного из героев «Луны и грош») и сыплются на рассказчика быстро, непрерывно, настойчиво. Скорее всего, многие из них остаются без ответов.

At last she rose and SHEPHERDED the ladies out of one room (Maugham). – Наконец она поднялась, и дамы гуськом последовали за ней.

Здесь ядром метафоры является глагол to shepherd (пасти овец). В прямом значении это есть действие, которое включает в себя управление стадом, направление движения животных, их упорядоченное перемещение. Все эти компоненты значения переносятся на действие хозяйки дома по отношению к дамам, которые находятся у нее в гостях. Организованное перемещение группы людей уподобляется действию пастуха.

When he CLICKS WITH an artist, his creativity is MIND-BLOWING (The Guardian). – Когда он общается с художником, его творчество поражает воображение.

Здесь ядро метафоры – глагол click, (кликать или щелкать мышкой, переключателем, затвором фотоаппарата). Результатом такого щелчка является мнгновенное действие соответствующего механизма. В данном предложении click with реализует переносное значение «найти мнгновенное взаимопонимание». Вот эта мнговенность и переносится на способность конкретного человека быстро устанавливать отношения с другим человеком. Иными словами быстрота переключения – это сходный признак механизма и данного человека.

Mind-blowing – это сленговое прилагательное от to blow one's mind (ср. русское снести крышу), если буквально, унести (словно ветром) разум. Соответственно, mind-blowing – это уносящий разум, а через цепочку ассоциаций, лишающий рассудка > невероятный > удивительный. Mind-blowing в этом предложении взаимодействует с click. Если click – это запуск механизма, то mind-blowing creativity – это результат, т.е. удивительная креативность. Такую метафору называют распространенной. Но об этом, как обмолвился герой Г. Буркова в «Иронии судбы…», не сейчас.

Метонимия

Как уже упоминалось, метонимия это перенос значения по смежности. Смежность, в свою очередь, - это тесное соприкосновение или непосредственная близость. Она может быть пространственной, временной или логической. Пространственную смежность можно иллюстрировать следующим примером.

The whole neighborhood talks about it (Th. Dreiser). – Все соседи уже судачат об этом.

Neighbourhood – это пространственное понятие (окрестности). Но в предложении оно имеет значение – люди, живущие в окрестностях.

Не listens only to eighties. – Он слушает музыку только 80-х годов.

Eighties – это временной период. Он ассоциируется с разными событиями и разными направлениями в культуре, в том числе и с определенной музыкой. Вот и здесь слово eighties обозначает не само время, а музыку, характерную для него.

Крылатая фраза Эдварда Булвер‑Литтона The pen is mightier than sword (Слово сильнее насилия) иллюстрирует метонимию, где наблюдается логический перенос значения от действий на инструмент, которым производится действие. Перо ни коим образом не похоже на письменное сообщение. Но оно всегда сопутствует письму. Это смежные понятия. Точно также можно охарактеризовать смежность понятий «меч» и «сила».

Деление метонимической смежности на пространственную, временную и логическую является первичным. В каждой из них можно выделять более конкретные отношения, которые и формируют модели построения метонимии. Вот некоторые из этих моделей.

Место – событие/люди. Географическое название, местность или здание используется для обозначения учреждения, правительства или сообщества.

HOLLYWOOD produced many films this year. – (Киноиндустрия США) выпустила много фильмов.
SILICON VALLEY
is innovating fast. – Силиконовая долина (Технологические компании) активно внедряют инновации.

Контейнер – содержимое. Емкость или упаковка обозначает то, что внутри.

She drank the whole BOTTLE. – Она выпила всю бутылку.
We will use one BARREL every two days. – Нам понадобится баррель на каждые два дня.

Материал – изделие. Материал заменяет предмет, сделанный из него.

The enemy poured us with LEAD. – Враг обливал нас свинцом.

Автор произведение. Имя автора используется для того, чтобы обозначить его произведение.

He had a great admiration for Velasquez. – Он безмерно восхищался Веласкесом.
They were waltzing to Chopin. – Они танцевали под вальс Шопена.

Действие результат/инструмент. Действие обозначается через предмет, с помощью которого оно совершается.

He put pen to paper. – Он начал писать.
Their quarrel ended in a knife. – Их ссора закончилась поножовщиной.

Признак/атрибут носитель признака. Какой-то признак (например, предмет одежды, черта внешности, особенности голоса и т.п. используются для того чтобы обозначить человека). Либо это могут быть признаки неодушевленных предметов.

Ask the glasses over there – he knows everything. – Спроси вон того очкарика. Он все знает.

Часть целое. Эта модель метонимии имеет собственное название синекдоха . Это греческое слово, которое передает идею совместного охвата смыслов: часть понимается через целое, а целое через часть.

Nice wheels! When did you get it? – Классная машина! Когда ты её купил?
We need more hands to do that. –
Нам нужно больше рабочих рук, чтобы сделать это.

Пограничные случаи

Впрочем, есть и пограничные случаи, когда эти два тропа действительно не просто отграничить друг от друга. Часто это происходит, когда метафора накладывается на метонимию или наоборот. Проиллюстрирую это примером из рассказа О.Генри «Фараон и хорал». В этом произведении есть всего один герой - безработный и бездомный по прозвищу Soapy. Слово soap, как известно – это мыло, т.е. вещество, с помощью которого человек обеспечивает чистоту тела. Но бездомные ассоциируются с грязью, а не с чистотой. Мыло с бездомным, как говорится, и рядом не стоит. Хотя допускаю, что мыло может быть и атрибутом бездомного, который он постоянно носит с собой, чтобы мыться в фонтанах или где-то в общественных местах. Так или иначе, но это все равно смежность, существующая или нет. А, следовательно, - это метонимия. Метонимия, кстати, здесь совмещена с горькой иронией. Мыло иронично обозначает человека. Но, с другой стороны, прозвище героя имеет форму прилагательного, если по-русски, мыльный или намыленный. А мыльный значит скользкий, т.е. изобретательный или изворотливый, что Соупи не единожды продемонстрировал в ходе сюжета. А это уже метафора. Таким образом, налагаясь друг на друга, метафора и метонимия могут заслонять друг друга, мешая полной идентификации.

На этом пока остановлюсь, а в следующих материалах остановлюсь на каждом из этих тропов более подробно.