Нам регулярно присылают документы уже после отказа ❌ И в большинстве случаев проблема не в самих справках или свидетельствах, а именно в переводе. 🔎 Чаще всего мы видим такие ошибки: • перевод не полностью соответствует оригиналу: ФИО, даты или названия переданы иначе, чем в других документах; • перевод сделан без учёта требований конкретной страны или ведомства; • отсутствует нужное заверение или оформление; • используется шаблонный или машинный перевод для официальных целей. 📄 Для консульств и миграционных органов перевод — это юридически значимый документ. Даже небольшое расхождение может вызвать сомнения, запрос на уточнение или отказ. ⚠ Особенно часто проблемы возникают, когда: • документы переводят «на всякий случай» без консультации; • ориентируются на прошлый опыт другой страны; • используют перевод, который уже где-то приняли, но при других требованиях. ✅ Поэтому перед подачей документов важно заранее понять: какой формат перевода нужен, требуется ли нотариальное заверен
❗ Почему из-за перевода документов отказывают в визе или ВНЖ
20 января20 янв
44
1 мин