Найти в Дзене

Буря. Как мы с нейросетью Шекспира читали

У меня появилось немного свободного времени. Роман "Белый олень" закончен, новые проекты пока на уровне смутных замыслов, надо собраться с мыслями, посмотреть в разных направлениях, подождать, когда снова вспыхнет эта странная искра, вдохновение, при свете которой открывается ранее незримое, и связываются воедино неожиданные вещи. При этом в окружающей тревожной обстановке хочется опереться на что-то вечное, непреходящее. Это как-то успокаивает. А что вечно? Литература, конечно. Классическая литература. Буквально только что прочитала сходное соображение в дружественном канале Terra Insapiens: "В смутные времена можно согреться классикой". Воистину так. Ну что ж, классика. Я обратилась к знаменитой пьесе Шекспира "Буря". Читала когда-то, но уж забыла всё. Напомню вкратце сюжет. Когда-то законного герцога миланского, Просперо, мудреца и волшебника, недруги лишают трона и изгоняют на уединенный остров вместе с дочерью Мирандой. Он там обустраивается, расширяет свои познания, призывает се

У меня появилось немного свободного времени. Роман "Белый олень" закончен, новые проекты пока на уровне смутных замыслов, надо собраться с мыслями, посмотреть в разных направлениях, подождать, когда снова вспыхнет эта странная искра, вдохновение, при свете которой открывается ранее незримое, и связываются воедино неожиданные вещи.

При этом в окружающей тревожной обстановке хочется опереться на что-то вечное, непреходящее. Это как-то успокаивает.

А что вечно? Литература, конечно. Классическая литература.

Буквально только что прочитала сходное соображение в дружественном канале Terra Insapiens: "В смутные времена можно согреться классикой". Воистину так.

Ну что ж, классика. Я обратилась к знаменитой пьесе Шекспира "Буря". Читала когда-то, но уж забыла всё.

Напомню вкратце сюжет. Когда-то законного герцога миланского, Просперо, мудреца и волшебника, недруги лишают трона и изгоняют на уединенный остров вместе с дочерью Мирандой. Он там обустраивается, расширяет свои познания, призывает себе на помощь духа воздуха Ариэля и подчиняет живущего на острове сына ведьмы Калибана. Через много лет корабль с обидчиками Просперо проплывает мимо острова, Просперо с помощью своего колдовства устраивает бурю, которая подгоняет судно к берегу.

Далее происходит ряд событий, в частности, вспыхивает любовь между спасшимся с корабля королевским сыном Фердинандом и Мирандой. Просперо, довольный таким поворотом и способствовавший ему, призывает Ариэля и других духов, чтобы они разыграли сценки из жизни римских богов, благословляющих юную пару.

Для большего погружения я стала читать пьесу на английском. Вряд ли в этом издании прямо язык семнадцатого века, но от современного отличается здорово. Нашла заодно ресурс, где можно смотреть устаревшие слова шекспировских текстов.
Впрочем, всё шло неплохо, пока я не добралась до этой самой пьесы в пьесе, где духи представляют диалоги между Юноной, Церерой и Иридой на радость Миранде и Фердинанду.

Ирида, богиня радуги, вестница богов, произносит следующее:

IRIS
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease;
...
Thy banks with pioned and twilled brims,
Which spongy April at thy hest betrims
To make cold nymphs chaste crowns

Ну, с первыми строчками понятно, тут перечисление разных сельскохозяйственных культур.

Церера щедрая, твои богатые поля
Пшеницы, ржи, ячменя, вики, овса и гороха...

Вика - это тоже какой-то вид горошка, кстати.

Помните такой детский стишок Юлиана Тувима в переводе Сергея Михалкова?

Хозяйка однажды с базара пришла,
Хозяйка с базара домой принесла:
Картошку,
Капусту,
Морковку,
Горох,
Петрушку и свёклу.
Ох! ..

Во времена Шекспира немного другой набор был, но в целом идея ясна.

А вот дальше начались загадки.

Bank - берег. А остальных слов в словарях либо нету, либо они означают что-то странное.

pioned - нету.

twilled - саржевый (а саржа - это ткань такая с хитрым плетением нитей).

brim - край.

В общем, ребус. Своим умом привести это к общему знаменателю мне не удалось. Поискала классические наши переводы - какие-то они уж очень вольные оказались.

Вот перевод Михаила Донского.

Церера щедрая, услышь призыв!
Покинь просторы благодатных нив,
...
Покинь цветы на берегах реки,
Из коих нимфы вьют себе венки...

Звучит прекрасно, но ни овса, ни саржи, ни пионов.

И носителя языка, да ещё читающего Шекспира, сейчас под рукой нет, чтобы хоть как-то эту строчку объяснить. Я уже смирилась с тем, что есть многое на свете, чего мне не понять. И тут пришло мне в голову спросить нейросеть.

Нейросеть (на самом деле их было даже три) в этом вопросе оказалась на высоте и в два счёта меня просветила. На этот раз даже без иронии.

Строка 1: "Thy banks with pioned and twilled brims"

Это «камень преткновения» для всех переводчиков уже 400 лет.
Pioned and twilled — что это значит?

· Версия А (Ботаническая/Цветочная):

Многие редакторы считают, что это искаженные названия цветов, так как дальше речь идет о венках (crowns).
o Pioned = Peonied (поросшие пионами или, скорее, калужницей болотной — marsh marigold, которую называли "water peony").
o Twilled = Lilied (лилии) или Tulipp'd (тюльпаны).
o Смысл: Берега, поросшие калужницей и лилиями/тростником.
o Проблема: Пионы обычно не растут на диких берегах рек, но для поэзии это допустимо.

· Версия Б (Агротехническая/Земляная — более академичная):

o Pioned — от слова pioneer (в старом значении «землекоп»). Означает «рытый», «окопанный».
o Twilled — сложная ткань (саржевое переплетение) или ветки, которыми укрепляли берег. Означает «переплетенный» (корнями или ивняком для укрепления берега от размывания).
o Смысл: Берега с искусственно укрепленными краями (валами).
o Логика: Церера — богиня земледелия, поэтому укрепление берегов канав и ручьев — это её сфера. А уже потом (во второй строке) Апрель украшает эти земляные валы цветами.

Камень преткновения, стало быть, уже четыреста лет. То есть, никто не знает в точности, что Шекспир тут сказать хотел. Целые научные статьи на тему этой злополучной строки имеются, вот, например; John Considine "Thy bankes with pioned, and twilled brims".

Ну что ж, по крайней мере, это повысило мою самооценку. Оказывается, я не одна, кто над этой строчкой голову сломал. Мне-то кажется, что по контексту речь всё-таки о цветах, а не о каких-то укреплённых канавах. Но кто его знает.

(В сторону) Когда уже мое творчество начнут так изучать, чтоб какую-то путаницу написать, и миллион экспертов потом четыреста лет думало? по мне, так можно приступать.

В общем, резюме - нейросеть в разумных целях использовать можно. Но призываю все перепроверять.

Попутно мелькнуло ещё одно соображение. Русская литература также многогранна и имеет множество смыслов. Но чтобы в тексте было вообще непонятно, о какой сущности речь - то ли пион, то ли канава - вот подобного я что-то не вспомню, если, конечно, не рассматривать разные нарочитые эксперименты вроде футуристов. А вы не припоминаете такого?

Спасибо за прочтение!