Найти в Дзене

Почему учебник молчит: китайский интернет-сленг, без которого вы звучите скучно

Вы выучили «你好», знаете, как сказать «спасибо» и даже можете заказать еду. Но стоит вам открыть WeChat, Douyin или комментарии под видео — и вдруг ощущение, что это вообще не тот китайский, который был в учебнике. Сегодня мы честно вам скажем: учебник не врёт — он просто молчит о самом живом. А именно — о китайском интернет-сленге и почему без него вы звучите… вежливо, правильно, но скучно 😅 Поэтому скорее берите ручку, тетрадь и запоминайте эти фразы, после их использования в разговорной речи, любой носитель языка примет вас за своего! :-) Учебники учат грамматике, но не учат "социальному коду". А китайский интернет-сленг — это как смайлы в тексте: без них всё формально и сухо. Просто сравните:
Учебный вариант: 我觉得这个很好。 (Wǒ juéde zhège hěn hǎo) — «Я думаю, это очень хорошо». 👉 Звучит правильно, но… пресно. А теперь по-живому: 这个真的太香了!(Zhège zhēn de tài xiāng le) — «Это реально огонь!» 👉 Так говорят, чтобы выразить настоящий восторг. Ну как? Чувствуете разницу? Слово 香 изначально о
Оглавление

Вы выучили «你好», знаете, как сказать «спасибо» и даже можете заказать еду. Но стоит вам открыть WeChat, Douyin или комментарии под видео — и вдруг ощущение, что это вообще не тот китайский, который был в учебнике.

Сегодня мы честно вам скажем: учебник не врёт — он просто молчит о самом живом. А именно — о китайском интернет-сленге и почему без него вы звучите… вежливо, правильно, но скучно 😅

Поэтому скорее берите ручку, тетрадь и запоминайте эти фразы, после их использования в разговорной речи, любой носитель языка примет вас за своего! :-)

Почему без китайского интернет-сленга вы звучите «как из учебника»

Учебники учат грамматике, но не учат "социальному коду". А китайский интернет-сленг — это как смайлы в тексте: без них всё формально и сухо.

Просто сравните:
Учебный вариант: 我觉得这个很好。 (Wǒ juéde zhège hěn hǎo) — «Я думаю, это очень хорошо». 👉 Звучит правильно, но… пресно.

А теперь по-живому: 这个真的太香了!(Zhège zhēn de tài xiāng le) — «Это реально огонь!» 👉 Так говорят, чтобы выразить настоящий восторг.

Ну как? Чувствуете разницу?

太香了 (tài xiāng le) — «круто, выгодно, кайф»

Слово изначально означает «ароматный», но в интернете оно превратилось в универсальное «классно, выгодно, кайф».

Мини-диалог №1 для примера:


这个手机便宜又好用。 (Zhège shǒujī piányi yòu hǎoyòng) — Этот телефон дешёвый и удобный.
太香了,必须买! (Tài xiāng le, bìxū mǎi!) — Обязательно надо брать! / Просто топ!

===============

云… (yún…) — делать что-то «виртуально»

Это классика китайского интернет-сленга.

Приставка (облако) означает, что действие происходит через экран.

  • 云养猫 (yún yǎng māo) — «виртуально растить кота» (смотреть видео с котиками).
  • 云旅游 (yún lǚyóu) — «виртуально путешествовать» (смотреть тревел-блоги).

================

社死 (shè sǐ) — «социальная смерть» 😱

Одно из самых любимых слов молодёжи для описания жуткого позора.

Мини-диалог №2 для примера:


我刚刚发错群了。 (Wǒ gānggāng fā cuò qún le) — Я только что отправил сообщение не в тот чат…
完了,社死了。 (Wán le, shè sǐ le) — Всё, мне конец. / Это полный кринж.

=================

躺平 (tǎng píng) — «лечь на дно»

Очень важное социальное понятие, которое учебники обходят стороной. Означает сознательный отказ от бешеной гонки за успехом.

Мини-диалог №3 для примера:


这么努力不累吗? (Zhème nǔlì bù lèi ma?) — Не устаёшь так стараться?
不了,我选择躺平。 (Bù le, wǒ xuǎnzé tǎng píng.) — Нет, я выбираю «лечь на дно» (выйти из гонки).

==================

哈人 (hā rén) — «пугающий, страшный»

Очень разговорное слово, родившееся из искажённого произношения слова 吓人 (xià rén — пугать).

Пример:

这个故事有点哈人。 (Zhège gùshì yǒudiǎn hā rén.) — Эта история немного жутковатая.

==================

Почему без этого вас «читают» как иностранца?

Если вы не используете китайский интернет-сленг, вы:

  1. Звучите слишком формально и книжно.
  2. Вашу речь понимают, но не чувствуют вашей вовлечённости.
  3. С вами не шутят так же свободно, как хотелось бы.

Хорошая новость: учить сленг проще, чем иероглифы. Он цепляется через эмоции и контекст.

Подведем итоги:

  • Китайский интернет-сленг = живой язык.
  • Он делает речь современной и естественной.
  • Его повсеместно используют в WeChat, Douyin и комментариях.
  • Без него вы звучите «правильно, но пусто».

Если хотите говорить как живой человек, а не как аудиодорожка из учебника, без этого никуда.

Китайская мудрость

По нашей традиции вот вам знаменитая китайская мудрость:

话说得巧,不如说得真。
Huà shuō de qiǎo, bù rú shuō de zhēn

Пословно:

话 — слова
说 — говорить
得 — (служебная частица результата)
巧 — красиво, ловко
不如 — не так хорошо, как
说 — говорить
得 — (служебная частица результата)
真 — искренне, по-настоящему

👉 Говорить красиво — не так хорошо, как говорить искренне.

А китайский интернет-сленг как раз про искренность и живые эмоции 😉

А какой китайский сленг знаете вы? Пишите в комментариях!

--------------------

Будем благодарны вашим лайкам и подпискам ❤️! Это помогает продвигать наш контент для тех, кто учит китайский! Спасибо!

___________________

Учите китайский вместе с нами!

Онлайн школа китайского языка Hanzishi

Сайт школы: https://www.hanzishi.ru/

Мы в Вконтакте: https://vk.com/hanzishi (много видео наших уроков!)

Мы в телеграм: https://t.me/+vyWLL002myQ2ZjMy (ежедневные квизы, тесты, полезные книги и ресурсы)

Всем подписчикам нашего канала на Яндекс Дзен дарим скидку -20% на обучение по промокоду "ДЗЕН" - скажите этот промокод администратору и получите скидку