Найти в Дзене

Турецкий язык. Начинаем опять сначала.

Всем доброго и светлого.
Захотелось повторить уже пройденное и рассказать про турецкий язык с самого начала.
Так захотелось и соскучилась по каналу, что не смогла заснуть и засела за статью. Ну нормально так ночь скоротала, за 4 часа написала для вас вот это.
Любой язык начинается с алфавита.

Всем доброго и светлого.

Захотелось повторить уже пройденное и рассказать про турецкий язык с самого начала.

Так захотелось и соскучилась по каналу, что не смогла заснуть и засела за статью. Ну нормально так ночь скоротала, за 4 часа написала для вас вот это.

Я по такому училась, а вы?
Я по такому училась, а вы?

Любой язык начинается с алфавита.

Курс А1 тоже с этого начинается. Я не просто в этом уроке повторю с вами алфавит, но и расскажу байки с моего курса (и не одного), так веселее.

Пишу как всегда простым и понятным языком, ненавижу заумные слова, которые вечно сбивают с мысли.

Как и в русском алфавите в турецком есть названия букв и звуки, которые эти буквы обозначают.

Этого нет в арабском языке, там каждый символ арабской вязи как звучит так и звучит. Поэтому для сирийцев, например, изучение турецкого языка с алфавита добавляет путаницы. Ну и безграмотные учителя помогают этому.

Что же происходит?

На курсе учат произносить название букв, но напрочь забывают о звуках и этот материал вообще не дают. Вот и получается каша, в головах сирийцев.

Например, буква b - бэ. Никто не объясняет, что эта буква обозначает звук "б", и "э" не нужно произносить.

Вот они и мучаются читая потом слоги: "ba" - бэа.

Учитель поправляет - ба.

У людей вопрос: но буква же "бэ", потом "а", значит вместе бэа.

Ну и реально всё в таком духе.

На 2х курсах я наблюдала, как люди заучивали турецкий алфавит и потом совершенно валились на чтении слогов.

И их искреннее непонимание мне было понятно. В их родном языке нет разделения на название букв и на звуки. И если бы им дали это пояснение и показали, что уча буквы, нужно ещё и запоминать звук, то и вопросов было бы меньше и двигались бы они в своих познания быстрее.

А так, я только видела, как учитель психует, не понимая, почему её ученики неправильно читают слоги. А объяснить не может, что есть понятие звука - сама безграмотная в этом плане.

И да! В Турции часто на курсах при муниципалитетах в основном преподают люди, офигенно далёкие от профессии учитель. Учителя все в школах, на хороших зарплатах, а вот муниципалитет платит копейки, простите - куруши;))) тем, кто без работы и готов за небольшую зарплату преподавать. Знания, к сожалению, в этом случае небольшие и методы преподавания странные.

Спасибо русским школам, и русским учителям, нам эти знания дали в полном объёме и мы не будем тормозить с изучением алфавита.

Я просто его вам напомню и также, напомню пару нюансов, которые помогут нам свободно читать любое турецкое слово и не делать ошибок.

Итак, турецкий алфавит.

Ох, хотела сюда картинку вставить, но посмотрев в сети, ужаснулась тому, что под видом турецкого алфавита публикуют - катастрофа!

Сейчас сама в табличку закатаю и для вас готовое выложу. Вот, что получилось:

Алфавит турецкого языка
Алфавит турецкого языка

Коротко подытожу таблицу и потом к буквам.

В турецком алфавите 29 букв.

Harfler- 29.

Из них 8 гласных (ünlü harfler), и 21 согласная (ünsüz).

Про гармонию гласных расскажу вам завтра. Это прикольная и необычная тема.

Теперь к буквам и произношению.

Первое, самое важное и самое приятное: в турецком языке почти все буквы читаются как пишутся, без искажений и без этих сумасшествий английского языка, когда light- это лайт, а night - это найт. А так и хочется сказать лигхт и нигхт;)))

В турецком языке такого нет.

Поэтому смело читайте: babam - бабам; makinesi - макинэси.

Именно из-за правил чтения в турецком языке, многи турки делают смешные ошибки в английском, когда читают английские слова на турецкий манер и считают, что прекрасно знают английский язык тоже.

Вхат из йор наме? Я много раз слышала от "кадров" в Антепе)))

Но тем нам проще узнавать турецкий язык. Есть нюансы, но они очень маленькие и не сложные.

Идём по-порядку в алфавите, пропуская простое.

Привычная нам буква "е", вот тут надо научиться не путать её с русским звуком -йе и всегда помнить, что это турецкий звук -э, без вариантов. Рефлекс чтения как "е", часто выскакивает первое время.

Необычная буква Ğğ с названием - юмушак гэ (ümuşak - мягкий).

Она всегда идёт после гласной, поэтому нет слов, которые с неё начинаются.

Произношение зависит от того, после какой гласной она идёт.

Если это a, o, u, ı (задние гласные - большая гармония гласных), то юмушак гэ растягивает эти звуки:

Yağ (масло) - йаа.

Совсем неверно будет сказать йаг, вас не поймут.

Ağaç (дерево) - ааач.

Если юмушак гэ идёт после i, e, ü, ö (передние гласные - большая гармония гласных), то она превращается в звук -й.

beğenmek - (нравится, любить что-то) бэйэнмэк.

Пожалуйста, не путайте Ğ и G. Это грубая ошибка.

"H" часто при произношении почти проваливается, исчезает. Особенно этот нюанс виден в восточных регионах Турции. Здесь вы услышите Merhaba (здравствуйте) - мераба, а не мерхаба.

А имя Fatih - прозвучит как Фати.

Но там, где этот звук произносится, обратите внимание: в турецком языке звук "х" не яркий, не акцентный, его произносят мягко и ненавязчиво, именно поэтому иногда почти неслышно в произношении слов. Не нужно на него удар делать и ярко произносить - а нужно как выдох, как ветер))).

Небольшая путаница будет с буквами ı, i. В тексте верхняя точка не всегда заметна, а глаз после английского языка привычно на автомате всё как i видит. Поэтому при чтении - будьте аккуратны. Буквы разные, как и звуки, благо в русском языке звук -ы тоже есть.

Ö - звук может напоминать русский -ё (я знаю, что правильно йо), но тут все-таки другое произношение. Учимся.

При -о, вы округляете губы и произносите звук горлом.

При -ö вам надо вытянуть губы вперёд (как-будто вы "у" хотите сказать) и вынести звук -о вперёд на кончик языка и вытянутые губы. Вот такой мягкий -о получится.

Такая же беда со звуком -ü. Хочется думать, что это как русское -ю.

Но учимся произносить.

Произносим -u вытянув вперёд в трубочку губы и звук звучит горлом.

А вот чтобы произнести -ü, губы вперёд вытягиваем, но переносим звук на кончик языка и губы. Мягкий -u получается, передний.

Тут дело тренировки. А послушать эти звуки ещё и в переводчике можно, их не искажают особо.

Ну и прикольная буква "Y" - йе. Да-да, произносится буква именно как русское "е".

Она служит разделителем между двумя гласными в словах. В турецком языке недопустимо написание подряд двух гласных при формировании слов с помощью аффиксов (т.е. при склонении, изменении по временам и пр.). Они должны быть разделены и буква "y" выполняет эту функцию и звучит фактически как наше "й". Это не относится к исходным словам, у которых в корне вполне себе могут подряд идти две гласные - saat, например. Но это скорее исключение, вообще слово saat является словом исключением из многих правил. Например с ним множественное число пишется saatler (а не saatlar, как по правилу). А вообще часто между гласными в основе слова влезает ğ, наша волшебная юмушак гэ. Soğan - например, можно было бы и soan же написать, но в турецком языке именно чередование двух гласных подряд не принято, и их в итоге всегда разделяют или "ğ", или "y".

Спасибо Олесе, навела на мысль с этим пояснением.

İstiyorum - истийорум...

Она может стоять и в начале слова. Звук не меняется.

Yoğurt - йооурт.

Привычные нам буквы "ч", "ш", "ж" представлены лишь в необычном написании, но звук идентичен русскому произношению.

Вот такой большой получился рассказ о такой простой теме.

Если есть вопросы- пишите. Будем вместе разбирать и думать.