Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Трудности перевода.

Все прекрасно понимают, что когда человек едет в другую страну, где люди говорят на другом языке, по своим делам, то в этой стране, если он не знает язык, у него обязательно будут трудности. Даже знание языка не убережет человека от этих трудностей, т.к. уровни знания языка разные и даже самый высокий уровень никогда не будет дотягиваться до носителя этого языка. Много смешных случаев, которые уже перешли в народное анекдотичное поле, которые происходили с нашими туристами за рубежом, связанные с трудностью перевода, неправильным употреблением слов. И любой переводчик подтвердит, что переводить с языка оригинала на родной язык – это всегда тяжелая задача, связанная с творчеством и глубиной погружения в тему переводимого текста. Многие наши переводы гораздо лучше оригиналов, взять хотя бы всем известного Карлсона на крыше, конечно, есть и обратные случаи. При любом переводе обязательно идет потеря информации, ее искажение, потому что языки разные, смыслы, вложенные в слова разные, в них

Все прекрасно понимают, что когда человек едет в другую страну, где люди говорят на другом языке, по своим делам, то в этой стране, если он не знает язык, у него обязательно будут трудности.

Даже знание языка не убережет человека от этих трудностей, т.к. уровни знания языка разные и даже самый высокий уровень никогда не будет дотягиваться до носителя этого языка.

Много смешных случаев, которые уже перешли в народное анекдотичное поле, которые происходили с нашими туристами за рубежом, связанные с трудностью перевода, неправильным употреблением слов. И любой переводчик подтвердит, что переводить с языка оригинала на родной язык – это всегда тяжелая задача, связанная с творчеством и глубиной погружения в тему переводимого текста.

Многие наши переводы гораздо лучше оригиналов, взять хотя бы всем известного Карлсона на крыше, конечно, есть и обратные случаи. При любом переводе обязательно идет потеря информации, ее искажение, потому что языки разные, смыслы, вложенные в слова разные, в них отражается менталитет народа, который не может полностью совпадать со смыслами, с менталитетом другого народа, носителем другого языка.

Поэтому всегда были и будут трудности перевода – это нормально. У многих людей есть опыт возникновения трудностей в общении с другими людьми, с которыми они говорят на одном языке и одними словами.

У многих возникают психологические проблемы и даже психологические травмы в результате таких трудностей в общении. Но, если бы люди при возникновении трудностей в общении с другими людьми, подумали бы о том, что у них возникают трудности перевода, как с носителем другого языка и другого менталитета, то они бы уже так сильно эмоционально не вовлекались в эти трудности и не получали бы психологические проблемы или даже психологические травмы, а пытались бы правильно перевести, что хочет донести другой человек.

Если человек говорит с вами на одном языке, то это не означает, что у него полностью совпадает с вами менталитет, что он вкладывает те же смыслы в слова и фразы, как вы.

Основная наша ошибка заключается в том, что мы думаем, что другие люди думают, чувствуют и будут поступать как мы. Именно поэтому у нас возникают ожидания от действий других людей, которые рушатся и являются для нас громом среди ясного неба, выбивающие почву из-под ног.

Автор: врач психотерапевт Белик Сергей Григорьевич.