Все прекрасно понимают, что когда человек едет в другую страну, где люди говорят на другом языке, по своим делам, то в этой стране, если он не знает язык, у него обязательно будут трудности. Даже знание языка не убережет человека от этих трудностей, т.к. уровни знания языка разные и даже самый высокий уровень никогда не будет дотягиваться до носителя этого языка. Много смешных случаев, которые уже перешли в народное анекдотичное поле, которые происходили с нашими туристами за рубежом, связанные с трудностью перевода, неправильным употреблением слов. И любой переводчик подтвердит, что переводить с языка оригинала на родной язык – это всегда тяжелая задача, связанная с творчеством и глубиной погружения в тему переводимого текста. Многие наши переводы гораздо лучше оригиналов, взять хотя бы всем известного Карлсона на крыше, конечно, есть и обратные случаи. При любом переводе обязательно идет потеря информации, ее искажение, потому что языки разные, смыслы, вложенные в слова разные, в них