Найти в Дзене
Интересно о Китае

Как император Цяньлун восторгался каллиграфией Ван Сичжи

Император династии Цин, Айсиньгёро Хунли, правивший под девизом «Цяньлун» ("Непоколебимое и славное", 1736 — 1796 гг.), вошел в историю Китая как государь, высоко ценивший искусство, в особенности живопись и каллиграфию ханьских мастеров. Для любования образцами своей обширной коллекции император распорядился выделить маленький кабинет в зале Воспитания сердца Янсиньдянь, расположенном в Запретном городе. Он назвал его «Саньситан» 三希堂 — Зал трёх редкостей.* Название вдохновлено любимыми Цяньлуном шедеврами каллиграфии, которые он неоднократно изучал в стенах этой комнаты: «Середина осени» Ван Сяньчжи, «Письмо Бо Юаню» Ван Сюня и «Вскоре после снега небо прояснилось» Ван Сичжи. * Подробно о рабочем пространстве Цяньлуна и других императоров эпохи Цин я рассказываю в лекциях проекта «История за красными стенами». Присоединяйтесь: https://vk.com/market/product/kurs-lektsiy-quotistoria-za-krasnymi-stenamiquot-152163635-9269912 Последняя работа вызывала у него особо трепетные чувства. Если
Оглавление

Император династии Цин, Айсиньгёро Хунли, правивший под девизом «Цяньлун» ("Непоколебимое и славное", 1736 — 1796 гг.), вошел в историю Китая как государь, высоко ценивший искусство, в особенности живопись и каллиграфию ханьских мастеров. Для любования образцами своей обширной коллекции император распорядился выделить маленький кабинет в зале Воспитания сердца Янсиньдянь, расположенном в Запретном городе. Он назвал его «Саньситан» 三希堂 — Зал трёх редкостей.* Название вдохновлено любимыми Цяньлуном шедеврами каллиграфии, которые он неоднократно изучал в стенах этой комнаты: «Середина осени» Ван Сяньчжи, «Письмо Бо Юаню» Ван Сюня и «Вскоре после снега небо прояснилось» Ван Сичжи.

* Подробно о рабочем пространстве Цяньлуна и других императоров эпохи Цин я рассказываю в лекциях проекта «История за красными стенами». Присоединяйтесь: https://vk.com/market/product/kurs-lektsiy-quotistoria-za-krasnymi-stenamiquot-152163635-9269912

Изображение из книги "Так развлекались древние люди" (古人这么玩), Publishing House of Electronics, 2022
Изображение из книги "Так развлекались древние люди" (古人这么玩), Publishing House of Electronics, 2022

Последняя работа вызывала у него особо трепетные чувства. Если вам доведётся побывать в Тайбэйском Гугуне, где она выставляется, вы увидите, что это огромный свиток длиной более 5 метров! Только вот каллиграфия Ван Сичжи занимает в нём лишь небольшой участок ок. 14 см в длину и 23 см в высоту.

Письмо Ван Сичжи
Письмо Ван Сичжи

Всё остальное – комментарии тех людей, которые владели оригиналом письма Ван Сичжи и добавляли к нему новые «страницы». Наиболее массивный слой оставлен именно Цяньлуном: 71 запись, сделанная его рукой, и ещё три записи, которые от имени императора вносил чиновник Дун Хао (董浩). Впечатляет, правда? Но что такого особенного в строчках Ван Сичжи?

Полный свиток из собрания Тайбэйского Гугуна
Полный свиток из собрания Тайбэйского Гугуна

Рассмотреть свиток поближе можно по ссылке

  • Ван Сичжи (王羲之 303 — 361 гг.) – политик, художник и каллиграф государства Восточная Цзинь.

Двадцать восемь черных жемчужин

Данная работа – лишь неформальное короткое письмо другу, состоящее из 28 иероглифов. Ниже мой скромный перевод:

С поклоном от Сичжи
Вскоре после снега небо прояснилось*. Выражаю надежду, что у тебя всё в порядке. Тягостно, что задуманное не удалось свершить. Не могу изложить подробности.
Ван Сичжи почтительно склоняет голову.
В Шанъине разверну мишени»**

羲之顿首。快雪时晴,佳想安善。未果为结,力不次。王羲之顿首。山阴张侯。

* во фразе отсутствуют современные грамматические маркеры, поэтому не совсем очевидно, автор говорит о прошлом (вскоре после снегопада стало ясно) или будущем (вскоре как пойдет снег, небо прояснится). В найденных мною пояснениях говорится, что, скорее всего, Ван Сичжи описывает то, что видит сейчас, сидя у окна: снег прошел, и небо посветлело.

** последняя фраза вызывает много споров. Изначально считалось, что в ней написан адресат «в Шанъинь хоу (маркизу) Чжану». Однако современные исследования приводят убедительные аргументы в пользу того, что иероглиф «хоу» (侯) здесь имеет значение не титула, а «мишеней». Таким образом фраза «развернуть мишени» (张侯) означает подготовку к стрельбе из лука, которая во времена Восточной Цзинь сопровождалась пиром и дружеским общением. То есть Ван Сичжи, возможно, сетует, что не смог повидаться с другом и приглашает его встретиться в Шанъине, пострелять да выпить.

Подробнее об этой интерпретации последних строк можно прочитать здесь.

Когда вы смотрите на письмо Ван Сичжи, вызывает ли оно у вас какие-то особые чувства?

-4

Не буду лукавить и осыпать работу восторгом, которого у меня на самом деле нет. Для меня это «просто красиво», однако я попыталась выяснить, что же такого необычного чувствовали китайцы при взгляде на «Прояснившееся после снега небо». В интернете пишут, что в этой работе гармонично сочетаются скорописный стиль синшу и нормативный стиль кайшу, в иероглифах чувствуются ритм, как в музыке, скрытая энергия и «дыхание». Письмо «живое» и «текучее». Была бы рада комментариям от тех, кто профессионально занимается китайской живописью и каллиграфией – как вам?

Император Цяньлун называл записку Ван Сичжи «28 чёрными жемчужинами» и безумно любил её. Ниже вы прочувствуете, насколько сильна была эта любовь.

Восторг императора

Как уже было сказано ранее, Цяньлун оставил на свитке свыше 70 комментариев. Среди них короткие хвалебные выражения, стихи, заметки о ситуациях, при которых императору вновь захотелось рассмотреть каллиграфию Ван Сичжи, а также выполненные им рисунки и одиночные иероглифы, в моменте передающие эмоции государя.

Представьте, как Цяньлун разворачивает свиток и, ахнув от восторга, легкой рукой пишет «Божественно!» (神) рядом со строчками маэстро. А в следующий раз, аккуратно расстилая свиток перед собой на столе, вновь наслаждается танцующими перед ним иероглифами и, повторяя «Ну Ван Сичжи! Ну даёт!», пишет «Превосходно!» (妙). И обязательно (!) печать поверх восторгов, ведь потомки должны знать, какого император мнения об этой работе. Говорят, на свитке более 170 цяньлуновских печатей. Не считала, но вижу, что их действительно очень много.

Крупный иероглиф "Божественно!" (может переводиться "Божество!" или "Гений" как оценка самого Ван Сичжи)
Крупный иероглиф "Божественно!" (может переводиться "Божество!" или "Гений" как оценка самого Ван Сичжи)
"Изумительно!"
"Изумительно!"

Не стану утомлять вас разбором всех 70+ записей Его Величества (пусть это поле вспашут студенты-китаисты в своих курсовых), но для понимания ситуации давайте обратим внимание на некоторые из них.

  • Начинается свиток (рассматриваем справа налево) с крупно написанных Цяньлуном иероглифов 神乎技矣, что переводится как «Превосходное мастерство!».
神乎技矣, Превосходное мастерство
神乎技矣, Превосходное мастерство

Далее по тексту мы встретим ещё несколько коротких фраз-восхвалений, среди которых:

  • «Дракон взмывает к Небесным вратам, тигр лежит у чертога Феникса» 龙跳天门,虎卧凤阁
«Дракон взмывает к Небесным вратам, тигр лежит у чертога Феникса» 龙跳天门,虎卧凤阁
«Дракон взмывает к Небесным вратам, тигр лежит у чертога Феникса» 龙跳天门,虎卧凤阁
  • «Нет второго такого в Поднебесной, не сыскать ему пары ни в древности, ни в наши дни» 天下无双,古今鲜对
«Нет второго такого в Поднебесной, не сыскать ему пары ни в древности, ни в наши дни» 天下无双,古今鲜对
«Нет второго такого в Поднебесной, не сыскать ему пары ни в древности, ни в наши дни» 天下无双,古今鲜对

С помощью этих фраз император выражает высокую оценку мастерству Ван Сичжи.

Наиболее развернутые комментарии раскрывают обстоятельства, при которых Цяньлун возвращался к свитку.

«Год жэньшэнь*
Во время моления об урожае в день поста как раз пошёл благодатный снег. Через два дня [я] посетил Дворец воздержания Чжайгун и застал ясную погоду. Пейзаж у южного окна залит теплым светом. Развернув свиток, я с радостным чувством созерцал его и повелел кисти записать это».»
* 9-й год 60-летнего цикла, год черной Обезьяны

壬申祈谷,斋日适得甘雪。越二日,诣斋宫, 又值快晴。南窗暄景,展卷欣然,命笔记之。

-10
С наступлением весны своевременно выпало много снега. Затем очень кстати пошёл благодатный дождь. Плодородная земля напиталась влагой. По этой причине, возвращаясь во дворец после обряда пахоты, я, созерцая [свиток], ещё более возрадовался. У светлого окна развернул его, чтобы насладиться, и записал это, дабы выразить почтение земледелию.

入春甘雪频沾,继以知时好雨,土膏含润。 兹因耕耤还宫,凭览增快。明窗展玩,书之以志劭农

Ночью под звездным небосводом обильно выпадала мелкая снежная крупа, а к рассвету разыгралась вьюга, [ввысь] полетели шестилепестковые снежинки. Ещё не успели [мы] ощутить жажду и взмолиться о ниспослании живительной влаги, как уже поступила весть, что окрестности столицы щедро омыты.
….
Благодатные хлопья снега выпали в надлежащее время и укрыли землю на целый чи*, возвещая об обильном [урожае]. Это поистине радостно.
* чи - мера длины, равная 33.3 см. Снежный покров в 33 см утепляет поля и при оттаивании хорошо увлажняет почву.

夜间璇宵密霰霏,凌晨大作六花飞。未经渴 望叨佳泽,早见优霑报近畿……祥霙应候,盈尺告 丰,至足喜也……

-12
-13
Наступил сезон Больших снегов*, вечером выпал благодатный снег, [принеся] умиротворение…. [Видя в снеге] предсказание [богатого] урожая, рад вернуться к управлению, как же велико моё благоговение!
Составлено по императорскому указу [в соответствии с] пятисловной поэтической нормой [стихов] о снеге.
Первый месяц зимы 52-й года 60-летнего цикла эры «Цяньлун». С почтением написал Ваш верный слуга Дун Хао.
* Большие снега (один из 24 сезонов года, с 7-го или 8-го декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца.

大雪抡节至,祥霙入夕和……占农归政喜, 虔惕感如何。御制雪一律,乾隆乙卯孟冬。臣董浩 敬书。

Думаю, теперь вы понимаете примерное содержание оставленных императором Цяньлуном комментариев. Помимо погодных заметок, восхвалений и отражений своего настроения, Цяньлун добавил к свитку несколько собственноручно написанных картин. Справа от каллиграфии Ван Сичжи — картина «Пейзаж Юньлиня»《云林小景》, которая является изображением видов, описанных в одноименном стихотворении юаньского поэта Чжэн Юанью (郑元祐).

«Пейзаж Юньлиня» кисти императора Цяньлуна
«Пейзаж Юньлиня» кисти императора Цяньлуна

Слева от «28-ми жемчужин» после нескольких страниц с комментариями – картина «Сичжи наблюдает за гусями» 《羲之观鹅》

Это копия одноименного произведения художника Цянь Сюаня, жившего в XIII веке в эпоху Сун.

"Сичжи наблюдает за гусями" кисти императора Цяньлуна
"Сичжи наблюдает за гусями" кисти императора Цяньлуна
оригинал Цянь Сюаня
оригинал Цянь Сюаня

В конце свитка имеется ещё одна живописная работа – изображение запорошенных снегом ветвей сливы. Её автор уже не император Цяньлун, а чиновник Чжан Жоай (张若霭).

Цветы сливы в снегу, Чжан Жоай
Цветы сливы в снегу, Чжан Жоай

В статье «Социальный статус и интерпретационная перспектива: один из аспектов коллекционирования каллиграфии императора Цяньлуна (на примере «Вскоре после снега небо прояснилось» Ван Сичжи)» автор Го Цзинчао отмечает, что до 1752 года Цяньлун уделял большое внимание каллиграфии мастера, оставив 15 комментариев с оценкой его почерка и копируя «жемчужины» в свободное время.

Ссылка на статью

С 1753 г. император меняет риторику и пишет в основном о погоде и сельском хозяйстве:

* просит небеса даровать людям обильный снегопад,

* выражает беспокойство, если снегопад задерживается,

* пишет слова благодарности небу, если снегопад случился.

Более сорока лет Цяньлун использовал этот свиток в качестве своеобразного «дневника», в котором делился своими переживаниями касательно снежной погоды. Здесь можно пофантазировать, каким человеком был Цяньлун на самом деле и каким он хотел предстать перед потомками.

Зная о его увлечениях искусствами, справедливо предположить, что восторженные фразы, адресованные каллиграфии Ван Сичжи, отражают его искренние чувства, но резкая смена риторики может быть продиктована желанием императора использовать свиток для формирования образа доброго и заботливого правителя, который уж точно не тратит время впустую на ежегодный просмотр 28-ми иероглифов. Мол, «да, я в очередной раз любуюсь каллиграфией маэстро, но вообще-то (!) не только ради собственного наслаждения! Душа у меня болит за государство, молюсь, чтобы небушко послало благодатный снегопад! Вон, видите, сколько много молюсь? Каждый год! Как снежочек первый выпадет, сразу вспоминаю о свитке, разворачиваю его, пишу, как замечательно, что снег пошёл…

… и как же хороши иероглифы Ван Сичжи… как же они хороши...»

Чуть измененное изображение из книги "Так развлекались древние люди" (古人这么玩), Publishing House of Electronics, 2022
Чуть измененное изображение из книги "Так развлекались древние люди" (古人这么玩), Publishing House of Electronics, 2022

Давайте не будем расстраивать Цяньлуна новостью о том, что лелеемая им работа оказалась очень качественной копией эпохи Тан (о чем стало известно только в XX веке), и порадуемся вместе с ним! :D

Спасибо, что прочитали статью до конца. Дополнительные материалы по теме, например, о печатях Цяньлуна на свитке, будут опубликованы в моём телеграм-канале t.me/romanova_china. Жду вас там)