Найти в Дзене

Почему оригинальные сказки жестокие и почему Золушка не носила хрустальных туфелек

Сегодня мы знаем сказки как добрые, поучительные истории с непременным счастливым концом. Но если заглянуть в первоисточники — сборники братьев Гримм, Шарля Перро, народные предания, — нас ждёт сюрприз: оригинальные версии куда мрачнее и жёстче. Разберём, почему так вышло и что именно изменили со временем. В XIX–XX веках сказки активно переделывали: В результате мы получили отбеленные версии, где зло всегда наказано мягко, а герои почти не страдают. 3. «Красная Шапочка» (народный вариант)
Волк съедает бабушку и девочку, и на этом история заканчивается.
В переработанной версии — охотник спасает героинь. 4. «Рапунцель» (братья Гримм)
Колдунья отрезает волосы девушке и изгоняет её в пустыню.
Принц, прыгая из башни, ослепляет себя терновником.
В современных версиях — меньше боли, больше романтики. Плюсы смягчения: Минусы: Отдельные акценты были смещены и из-за переводов, намеренно или случайно исказивших первоисточник. Так, например, многие убеждены, что туфельки Золушки были хрустальными,
Оглавление

Сегодня мы знаем сказки как добрые, поучительные истории с непременным счастливым концом. Но если заглянуть в первоисточники — сборники братьев Гримм, Шарля Перро, народные предания, — нас ждёт сюрприз: оригинальные версии куда мрачнее и жёстче. Разберём, почему так вышло и что именно изменили со временем.

Откуда взялась «мягкость» современных сказок

В XIX–XX веках сказки активно переделывали:

  • Для детей. Издатели стремились сделать тексты безопасными, убрав кровавые детали и мрачные мотивы.
  • Из моральных соображений. Цензура исключала сцены насилия, жестокости, «неприличных» намёков.
  • Ради оптимизма. Счастливый конец стал обязательным — чтобы дарить надежду. Подобные книги охотнее читались и что самое главное пользовались куда большим коммерческим успехом.

В результате мы получили отбеленные версии, где зло всегда наказано мягко, а герои почти не страдают.

-2

Примеры жёстоких оригиналов

  1. «Золушка» (версия братьев Гримм)
    Сёстры, пытаясь влезть в туфельку, отрезают себе пальцы и пятки.
    В финале голуби
    выклевывают глаза сёстрам — наказание за коварство.
    В современных адаптациях — лишь порицание и примирение.
  2. «Спящая красавица» (оригинальная версия)
    Принцесса засыпает не от укола веретена, а из-за проклятия, связанного с кровью.
    Принц воспользовался беспамятством.
    В диснеевской версии — чистый романтический сюжет.
«Гензель и Гретель» братьев Гримм, иллюстрация, ок. 1890 г.
«Гензель и Гретель» братьев Гримм, иллюстрация, ок. 1890 г.

3. «Красная Шапочка» (народный вариант)
Волк съедает бабушку и девочку, и на этом история заканчивается.
В переработанной версии — охотник спасает героинь.

4. «Рапунцель» (братья Гримм)
Колдунья отрезает волосы девушке и изгоняет её в пустыню.
Принц, прыгая из башни,
ослепляет себя терновником.
В современных версиях — меньше боли, больше романтики.

Почему оригиналы были такими жестокими?

  • Отражение реальности. В Средневековье жизнь была суровой: эпидемии, войны, голод. Сказки передавали этот опыт.
  • Поучительная функция. Жестокость служила предупреждением: не доверяй незнакомцам, не нарушай запреты, не будь жадным.
  • Ритуальный подтекст. Многие сюжеты восходят к древним обрядам инициации, где герой проходит через страдания.
-4

Что мы потеряли и что приобрели

Плюсы смягчения:

  • Сказки стали доступны малышам.
  • Акцент сместился на доброту, дружбу, победу добра.

Минусы:

  • Утрачена глубина символов.
  • Исчез «шоковый» эффект, который заставлял задуматься.
  • Некоторые морали стали поверхностными.

Важен ли перевод

Отдельные акценты были смещены и из-за переводов, намеренно или случайно исказивших первоисточник. Так, например, многие убеждены, что туфельки Золушки были хрустальными, хотя в оригинале это вообще не так. Да и задумывались ли когда-нибудь, насколько туфельки из хрусталя будут практичны и удобны?

-5

Распространённое мнение о том, что башмачки Золушки были хрустальными, является ошибкой переводчиков. В оригинале сказки Шарля Перро 1697 года говорится о туфельках, украшенных беличьим мехом (во французском варианте — «vair»). Переводчик перепутал это слово с похожим по звучанию «verre», что означает стекло или хрусталь. Такая версия вполне оправдана, так как в то время, при дворе Людовика XIV, были популярны меховые туфли. Например, их носила фаворитка короля, мадам де Ментенон. Таким образом, вероятно, Золушка танцевала на балу в обуви, напоминающей современные роскошные угги.

Таким образом, случайная, а может быть, и намеренная ошибка переводчика придала этой истории свой неповторимый оборот с хрустальной туфелькой в виде главного символа этой сказки.

Ну а если вам было интересно, то не забывайте подписаться, материалы здесь выходят регулярно, а ваша подписка очень важна для такого маленького канала, как мой.

До новых встреч на просторах «Ворчливого блога».