Недавно, записывая очередной кружок для друзей, я подумала: «А ведь я не знаю, как сказать на английском „я отправлю тебе кружок!"», какой сленг вообще используется для этого?» И пошла разбираться с этим вопросом к британскому другу.
Скажу сразу, если вы скажете англоговорящему «video circle» или «round video», скорее всего, никто вообще не поймет, о чём вы. Они просто скажут «video message» или «video». Никаких кружочков. СКУЧНО.
Один из самых обыденных терминов русскоязычного интернета — «кружок» — просто не существует в английском языке. Никакого специального сленгового обозначения для этой функции я не нашла.
Как филолог, я не могла пройти мимо. Давайте разберёмся, почему так произошло и что это говорит о наших цифровых культурах.
Как возникло слово «кружок»
В русском языке для коротких видеосообщений в мессенджерах естественным образом закрепилось слово «кружок». Мы просто назвали функцию по её форме — видео круглое, вот и «кружок».
Процесс был примерно таким:
1. Telegram (а позже и другие мессенджеры) добавили функцию быстрых видео
2. Эти сообщения выглядели как круглые видео
3. Пользователи начали говорить «отправить кружок» вместо громоздкого «отправить видеосообщение»
4. Термин прижился и стал частью повседневного цифрового лексикона
Это произошло органично, без официального закрепления. Классический случай возникновения новых терминов в цифровую эпоху.
Почему в английском этого не произошло: лингвистические причины
1. Языковая экономия работает по-разному.
В русском языке полное обозначение — «видеосообщение» — это 7 слогов. Слово-монстр! В устной речи это неудобно, а язык всегда стремится к сокращению. «Кружок» — всего 2 слога. Экономия колоссальная.
В английском полная форма — «video message» — 5 слогов, краткая — «video» — 3 слога. Разница не настолько драматична, чтобы требовалось создание отдельного термина. Слово «video» уже достаточно короткое для повседневного использования.
2. Роль визуальной метафоры
В русском языке визуальные метафоры приживаются активнее:
⦁ «Собачка» для @
⦁ «Решётка» для #
⦁ «Кружок» для круглых видео
В английском предпочтение отдаётся функциональным названиям или заимствованию официальных терминов:
⦁ @ = «at sign» (функциональное)
⦁ # = «pound sign», «hash», «hashtag».
Культурологические причины
1. Разная популярность функции
В русскоязычном сегменте интернета короткие видеосообщения используются значительно чаще. Telegram, где эта функция особенно удобна, доминирует в рунете среди молодёжи. В англоязычном мире основной мессенджер — WhatsApp, где видеосообщения есть, но используются реже.
Принцип прост: чем чаще используется функция, тем выше потребность в кратком обозначении.
2. Различия в коммуникативных практиках
Русскоязычные пользователи в целом более активно используют аудиовизуальные сообщения (голосовые и видео) как замену текста.
Причины:
⦁ Эмоциональная экспрессивность русской культуры
⦁ Желание передать интонацию и невербальные сигналы
⦁ Скорость (быстрее наговорить, чем написать)
Англоязычные пользователи, особенно в британской культуре, традиционно предпочитают текстовую коммуникацию:
⦁ Более сдержанный стиль общения
⦁ Текст воспринимается как менее навязчивый (получатель может прочитать, когда удобно, не прослушивая минутную запись)
⦁ Культура письменной коммуникации сильнее
Что это говорит о языке?
Язык реагирует на потребности. «Кружок» появился, потому что была коммуникативная необходимость — часто используемое явление требовало короткого обозначения.
Отсутствие аналога в английском — не недостаток языка, а отражение другой цифровой реальности. Даже когда по всему миру используются одни и те же приложения (Telegram, WhatsApp, Instagram), язык вокруг них развивается по-разному.
Это показывает, что язык — не просто набор слов, а отражение культурных практик и предпочтений.
Практический вывод для изучающих английский
Когда вы общаетесь на английском и хотите сказать «отправлю кружок», говорите:
⦁ «I'll send you a video» (нейтрально)
⦁ «I'll send you a video message» (если нужно уточнить, что это именно сообщение)
⦁ «I'll record a disappearing video» (если хотите подчеркнуть, что это исчезающее видео – и такие бывают)
Не пытайтесь буквально перевести «кружок» как «circle» — вас не поймут.
Заключение
История с «кружками» — прекрасная иллюстрация того, как язык и культура взаимодействуют с технологиями. Одна и та же функция в разных культурах получает разное языковое оформление (или не получает вовсе) в зависимости от частоты использования, коммуникативных привычек и особенностей самого языка.
Это напоминает нам, что изучение иностранного языка — это не только грамматика и словарь. Это понимание того, как люди на этом языке живут, общаются и взаимодействуют с миром.
Но есть ещё маленькая ремарка. В конце нашего длинного обсуждения кружочков, мой британский друг сказал: «who knows what the kids are saying». То есть, может быть, прямо сейчас у британских подростков уже появился свой сленг для этого, просто мы, миллениалы, ещё не в курсе. Как и того, что творится в сленге русскоговорящих подростков
————————
P.S. Если хотите историю про скобочки )) и почему их не понимают в англоговорящем мире – дайте знать в комментариях))
А еще подписывайтесь на мой канал в Телеграме про английский язык и Англию. Я пишу много интересного! https://t.me/Fogs_tea_political_asylums