Нет, я не об идиоме to put the cart before the horse. Я о слове preposterous, которое в буквальном переводе с латинского означает примерно то же самое. Чисто внешне – это немного странное слово. Странность заключается в том, что в нем вроде бы можно наблюдать две приставки с антонимичными значениями (pre и post), суффиксы er и ous и отсутствие корневой морфемы. Но это обманчивое впечатление. Это слово является прилагательным и суффикс ous в нем действительно выделяется, а вот корнем является звуко-графический комплекс preposter. Как это объяснить? – Слово preposterous восходит к латинскому praeposterus, которое составлено из наречия prae (впереди) и прилагательного posterus (последующий или задний). Таким образом, изначальный смысл этого слова – «впереди задний» или «поставленный в неправильном порядке» как телега впереди лошади. Впоследствии значение слова развивалось в «нелепый» или «абсурдный», и с этим значением слово вошло в английский язык. Но сегодня в английском языке корень