at the edge (учебный уровень) Выражения on the edge и at the edge могут переводиться на русский язык одинаково — «на краю». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих выражений, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: on the edge: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «контакт с поверхностью» — край концептуализируется как физическая поверхность, на которой что-то располагается at the edge: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «контакт с поверхностью» — край концептуализируется как функциональная позиция, точка для выполнения действия Дифсема одним метапризнаком: контактность vs функциональность ← семантическая категория: материальность vs функциональность 2. Ядерные схемы для этих выражений можно предложить такие: on the edge: X находится в физическом контакте с поверхностью края Y at the edge: X занимает позицию у края Y для выполнения действия Z 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры, можно объяснить смысловую разницу между высказыв