Найти в Дзене

Это не "Порш" и не "Ламборджини": как на самом деле звучат марки машин по-английски 🚗

Вы уверены, что правильно называете свой автомобиль? Названия известных брендов часто произносят с ошибками, смешивая языки и добавляя лишние звуки. Д Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Немецкие марки часто страдают от англоязычного влияния. Например, спор вокруг Porsche ( [ˈpɔɐ̯ʃə] или [ˈpɔː(ɹ)ʃ] ) не утихает. В Германии, следуя фамилии основателя, говорят «Порше» с отчетливым звуком «э» на конце . В английском же варианте окончание часто смягчается, и получается «Пош» . Ещё одна аббревиатура, BMW, произносится на родине как [ˌbeː ʔɛm ˈveː] — «Бэ-Эм-Вэ» . Английский вариант «Би-Эм-Дабл-Ю» считается адаптацией . Народный автомобиль Volkswagen в немецком звучит как «Фольксваген» , где «Volks» означает «народ», а «Wagen» — «автомобиль» . Английская версия — «Воксваген» . Во французских названиях главная хитрость — непроизносимые согласные на конце. В Peugeot ( [pø.ʒo] ) не читается ни одна из последних букв. Правильно — «Пежо» . Аналогично с Re
Оглавление

Вы уверены, что правильно называете свой автомобиль?

Названия известных брендов часто произносят с ошибками, смешивая языки и добавляя лишние звуки.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Загадки немецкого произношения: строгие правила

Немецкие марки часто страдают от англоязычного влияния. Например, спор вокруг Porsche ( [ˈpɔɐ̯ʃə] или [ˈpɔː(ɹ)ʃ] ) не утихает. В Германии, следуя фамилии основателя, говорят «Порше» с отчетливым звуком «э» на конце . В английском же варианте окончание часто смягчается, и получается «Пош» .

Ещё одна аббревиатура, BMW, произносится на родине как [ˌbeː ʔɛm ˈveː] — «Бэ-Эм-Вэ» . Английский вариант «Би-Эм-Дабл-Ю» считается адаптацией .

Народный автомобиль Volkswagen в немецком звучит как «Фольксваген» , где «Volks» означает «народ», а «Wagen» — «автомобиль» . Английская версия — «Воксваген» .

Французская легкость: куда пропадают буквы

Во французских названиях главная хитрость — непроизносимые согласные на конце. В Peugeot ( [pø.ʒo] ) не читается ни одна из последних букв. Правильно — «Пежо» .

Аналогично с Renault ( [ʁə.no] ), который стоит называть «Рено», а не «Рено́льт» .

Английский и корейский дуэт: один бренд, два звучания

Hyundai — яркий пример бренда с двумя легитимными вариантами. Оригинальное корейское произношение ближе к «Хёндэ» ([hjʌn.dɛ]), что означает «современность» .

Однако в международном, особенно англоязычном, обиходе прижился вариант «Хью́ндай» ([ˈhʌn.deɪ] или [ˈhaɪ.ʌn.deɪ]) . Оба считаются приемлемыми.

Японская точность: между «С» и «Ш»

С японскими марками часто возникает путаница из-за тонкостей транскрипции. Например, Mitsubishi ( [mʲi.tsɯ.bʲi.ɕi] ) многие говорят как «Мицуби́си».

Однако в самом японском звук ближе к мягкому «щи», поэтому российское представительство бренда рекомендует вариант «Митсуби́ши» .

С Suzuki ( [sɯ.zɯ.kʲi] ) похожая история: предпочтительнее звучание «Судзуки», а не «Сузуки» .

Итальянский темперамент: твердая «Г»

Итальянский язык вносит ясность в произношение Lamborghini ( [lam.borˈɡi.ni] ). Буквосочетание «gh» передается на русский как твердая «Г». Поэтому правильно говорить «Ламборги́ни», а не «Ламборджи́ни» . Это же правило касается и других итальянских брендов.

Изучение правильного произношения — это знак уважения к культуре, создавшей автомобиль. Теперь, услышав знакомые названия, вы сможете отличить адаптированный вариант от аутентичного. А какую марку произносили неверно вы?

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!