)) И судя по результатам голосования, большинство из вас (88%, однако) изучало или изучает британский английский 🇬🇧, где чек - это cheque тогда как в американском английском 🇺🇸 это check У этого слова есть ещё одно значение - "проверять" (глагол), "проверка" (существительное) Это to check / a check в обоих языках, думаю, здесь ничего неожиданного ни для кого нет [я только что осознала, что в русском языке можно использовать тройное отрицание - это как вообще 🤯] Если честно, я до 1-ого января даже не подозревала, что 🇬🇧 cheque - это check в 🇺🇸 увидела в субтитрах к одному американскому сериалу и уже почти нажала на флажок, чтобы сообщить об ошибке, но решила сначала погуглить - и меня ждал сюрприз 😆 Лично мне check в значении "банковский чек" не заходит вообще - я хочу, чтобы это слово по написанию отличалось от слова "проверка", хотя как когнитивный лингвист понимаю, что это во мне говорит entrenchment - явление, когда какое-то слово используется/слышится/видится так част
