Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

БГ 4.15. В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним.

эвам — так; джн̃а̄тва̄ — постигнув; кр̣там — совершена; карма — деятельность; пӯрваих̣ — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхих̣ — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасма̄т — поэтому; твам — ты; пӯрваих̣ — предшественниками; пӯрва-тарам — то, что было очень давно; кр̣там — исполнено. В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей
трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. Исполняй
свой долг, следуя их примеру. Есть
два типа людей: сердца одних осквернены материальными желаниями, а
сердца других свободны от желаний. Сознание Кришны одинаково благотворно
и для тех, и для других. Люди, пораженные материальной скверной, могут
воспользоваться методом сознания Кришны, чтобы постепенно очиститься,
следуя правилам преданного служения. А те, кто уже очистился от
материальной скверны, обычно продолжают выполнять те же правила, чтобы
подать пример другим и тем самым принести им благо. Глупцы, а также
нови
Оглавление

Чтобы по‑настоящему служить Господу, важно осознать Его истинное положение. Человек, который это понимает, уже защищён от обмана и не потеряет верный путь.

Раньше все освобождённые души знали о трансцендентной природе Господа и руководствовались этим знанием в жизни. Бери пример с них: честно исполняй свой долг — и тогда ты обязательно достигнешь успеха.

Бхагавад-гита 4.15

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥ १५ ॥

эвам̇ джн̃а̄тва̄ кр̣там̇ карма
пӯрваир апи мумукшубхих̣
куру кармаива тасма̄т твам̇
пӯрваих̣ пӯрватарам̇ кр̣там

эвам — так; джн̃а̄тва̄ — постигнув; кр̣там — совершена; карма — деятельность; пӯрваих̣ — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхих̣ — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасма̄т — поэтому; твам — ты; пӯрваих̣ — предшественниками; пӯрва-тарам — то, что было очень давно; кр̣там — исполнено.

Перевод:

В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей
трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. Исполняй
свой долг, следуя их примеру.

Комментарий Прабхупады:

Есть
два типа людей: сердца одних осквернены материальными желаниями, а
сердца других свободны от желаний. Сознание Кришны одинаково благотворно
и для тех, и для других. Люди, пораженные материальной скверной, могут
воспользоваться методом сознания Кришны, чтобы постепенно очиститься,
следуя правилам преданного служения. А те, кто уже очистился от
материальной скверны, обычно продолжают выполнять те же правила, чтобы
подать пример другим и тем самым принести им благо. Глупцы, а также
новички в сознании Кришны, не усвоившие духовную науку, порой хотят
прекратить всякую деятельность. Но Господь не одобрил желания Арджуны
оставить поле битвы и удалиться от дел. Нужно просто научиться
действовать правильно. Не следует отходить от деятельности в сознании
Кришны и, уединившись, изображать из себя человека, уже достигшего высот
сознания Кришны. Гораздо лучше действовать ради Кришны. Господь
советует здесь Арджуне заниматься деятельностью в сознании Кришны, идя
по стопам других учеников Господа, предшественников Арджуны, таких как
бог Солнца Вивасван. Верховный Господь помнит обо всем, что делал в
прошлом Он Сам и что делали все, кто действовал в сознании Кришны.
Поэтому Он советует Арджуне последовать примеру бога Солнца, которого Он
научил искусству деятельности в сознании Кришны несколько миллионов лет
назад. Такие ученики Господа Кришны названы здесь освобожденными
душами, ибо все они неукоснительно исполняли обязанности, возложенные на
них Кришной.

=================================================

Как обрести чистоту тому, чьи желания отделяют его от Кришны?

Система
варнашрамы — путь очищения. Выполняя предписанные обязанности в
соответствии со своей природой (гунами) и склонностями, человек
постепенно возвышается к знанию о Кришне. Обретя это знание, он выходит
за рамки самой системы.

Суть системы (4.13)
Кришна создал варнашраму согласно гунам и карме — качествам и деятельности каждого.

  • Положение определяется личными качествами, а не просто рождением.
  • Кришна
    — источник системы, но Сам трансцендентен к ней. Он не вовлечён в
    материальные последствия, подобно дождю, который питает семена, но не
    ответственен за то, какие семена взрастут — благие или дурные.

Итог
Поняв это, человек обращается к преданному служению, действует на уровне души и обретает освобождение.

==================================================

Бхагавад‑гита, 4.15 — объяснение

Дата: 17 июля 2025 г.
Разделы: Статьи, Глава 04, Текст 15

Заголовок: Бхагавад‑гита 4.15 — Следуй за преуспевшими, чтобы преуспеть самому

Аудиоссылка: https://www.thespiritualscientist.com/gita-04-15-follow-the-successful-to-be-successful/

Санскритский текст

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam (Бг 4.15)

Пословный перевод

  • evaṁ — таким образом;
  • jñātvā — хорошо зная;
  • kṛtam — было совершено;
  • karma — действие, деятельность;
  • pūrvaiḥ — прошлыми авторитетами, предшественниками;
  • api — поистине;
  • mumukṣubhiḥ — теми, кто достиг освобождения;
  • kuru — совершай;
  • karma — предписанную обязанность;
  • eva — несомненно;
  • tasmāt — поэтому;
  • tvam — ты;
  • pūrvaiḥ — предшественниками;
  • pūrva‑taram — в древние времена;
  • kṛtam — было совершено.

Перевод

Все освобождённые души в древние времена действовали, обладая пониманием Моей трансцендентной природы. Поэтому ты должен исполнять свой долг, следуя по их стопам.

Объяснение

Фраза evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma означает: «таким образом зная, они совершали действия».
pūrvaiḥ api mumukṣubhiḥ — даже искатели освобождения в прошлом.
kuru karma eva tasmāt tvam — поэтому ты должен исполнять свой долг.
pūrvaiḥ pūrva‑taraṁ kṛtam — как действовали те, кто жил прежде.

Кришна советует Арджуне следовать по стопам тех, кто в прошлом действовал разумно. На первый взгляд стих может показаться тавтологичным — будто повторяет одну и ту же мысль. Но при внимательном рассмотрении обнаруживается важное различие.

В первой половине стиха говорится, что в прошлом искатели освобождения действовали, обладая этим пониманием: evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma — осознав это знание, они вступали в деятельность. Поэтому Кришна призывает Арджуну также исполнять свой долг: kuru karma eva tasmāt tvam — ты должен действовать, подобно тем просветлённым личностям прошлого — pūrvaiḥ pūrva‑taraṁ kṛtam.

Ключевой момент

Кришна подчёркивает важность следования по стопам предшественников. Его отсылка к этим предшественникам может указывать на разные предыдущие утверждения:

  • imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam, vivasvān manave prāha manur ikṣvākave ’bravīt (Бг 4.1) — указание на древнюю передачу этого нерушимого знания;
  • evaṁ paramparā‑prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ (Бг 4.2) — речь о том, как святые цари постигли эту мудрость через преемственность учеников;
  • bahavo jñāna‑tapasā pūtā mad‑bhāvam āgatāḥ (Бг 4.10) — подчёркивание, что многие в прошлом, очищенные аскезой знания, достигли Его.

Кроме того, pūrvaiḥ api mumukṣubhiḥ может отсылать к тому, что было сказано в третьей главе: karmaṇaiva hi saṁsiddhim āsthitā janakādayaḥ loka‑saṅgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi (Бг 3.20) — где Кришна объяснял, что царь Джанака и другие достигли совершенства, просто исполняя свои обязанности с отрешённостью.

Таким образом, Кришна подчёркивает: это испытанный временем процесс. Следуй за преуспевшими — и сам преуспеть сможешь.

Основной вопрос Арджуны

Главное беспокойство Арджуны заключалось в том, что участие в войне приведёт к рабству, в частности — к греховным последствиям, и он не хотел запутываться в такой карме.

Однако Кришна, по сути, говорит Арджуне: не нужно отрекаться от действия как такового, но следует отречься от привязанности к действию — и исполнять свои обязанности с отрешённостью. Так действовали искатели освобождения в прошлом.

Слово evaṁ здесь означает «таким образом». Обычно оно служит связующим выражением, подводя итог сказанному ранее и связывая его с тем, что следует дальше.

В предшествующем стихе Кришна провозгласил:

na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma‑phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate

«Те, кто понимает Мою трансцендентную природу и действует в соответствии с этим пониманием, не связываются кармой».

Важное различие

Можно заметить существенное различие между тем, что Кришна сказал в 3.19, 4.12 и здесь, в 4.15.

Фраза evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma указывает на особый вид знания — не просто понимание того, что мы отличны от тела и потому не должны запутываться в телесной деятельности. Здесь подчёркивается осознание трансцендентного положения Кришны и нашей связи с этой трансцендентностью. В той мере, в какой мы согласовываем себя с Кришной, мы сможем превзойти материальное сознание.

Главный вывод

Ключевой момент в этом обсуждении — Кришна подчёркивает, что знание одновременно очищает и освобождает. Оно не просто освобождало людей в прошлом — оно доставляло их к высшей цели.

В стихе 4.10 Кришна говорит: bahavo jñāna‑tapasā — многие очистились через знание обо Мне — и pūtā mad‑bhāvam āgatāḥ — они достигли Моей природы. Поскольку Кришна духовен, трансцендентен и свободен, те, кто осознаёт Его через такое знание, также становятся свободными тем же путём.

Кришна повторяет этот момент для усиления. В промежуточных стихах (от 4.11 до 4.14) Он говорил о Своём трансцендентном положении и взаимном отношении, подчёркивая, что, в отличие от тех, кто находится под влиянием материального сознания, Он не движим никакими эгоистичными мотивами.

Когда люди осознают, что Кришна трансцендентен, и развивают настроение преданности, исполняя свои обязанности как подношение Ему, такое преданное намерение возвышает их к трансцендентному.

Связь с другими частями Гиты

Раздел от 4.5 до 4.14, где Кришна говорит о Себе, служит преддверием к средним главам Бхагавад‑гиты (главы 7–12) — разделу бхакти, сосредоточенному преимущественно на Кришне.

Здесь Кришна подробно раскрывает Свою сущность главным образом потому, что Арджуна задал вопрос в 4.4:

aparaṁ bhavato janma
paraṁ janma vivasvataḥ
katham etad vijānīyāṁ
tvam ādau proktavān iti

«Солнце‑бог старше Тебя — как Ты мог наставить его?»

В ответ Кришна объяснил Своё вечное, трансцендентное, верховное положение. Теперь Он связывает это объяснение с темой карма‑йоги в стихе 4.15.

Карма‑йога, если её практиковать искренне, постепенно ведёт к освобождению, которое в конечном итоге завершается бхакти. Однако бхакти‑йога ведёт к освобождению гораздо быстрее и легче.

------------------------------------------------------------------------------

Бхагавад‑гита, 4.15 — разъяснение

Дата: 30 октября 2021 г.
Раздел: Курс «Бхакти‑шастри», Глава 4, Текст 15, Объяснение к главе 4

Санскритский текст

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva‑taraṁ kṛtam

Синонимы

  • evam — таким образом;
  • jñātvā — хорошо зная;
  • kṛtam — было совершено;
  • karma — деятельность, действие;
  • pūrvaiḥ — прошлыми авторитетами, предшественниками;
  • api — поистине;
  • mumukṣubhiḥ — теми, кто достиг освобождения;
  • kuru — совершай;
  • karma — предписанную обязанность;
  • eva — несомненно;
  • tasmāt — поэтому;
  • tvam — ты;
  • pūrvaiḥ — предшественниками;
  • pūrva‑taram — в древние времена;
  • kṛtam — было совершено.

Перевод

Все освобождённые души в древние времена действовали, обладая пониманием Моей трансцендентной природы. Поэтому ты должен исполнять свой долг, следуя по их стопам.

Смысл стиха

Кришна указывает на проверенный временем процесс: подобно врачу, который говорит пациенту — «Многие люди уже получили пользу, поэтому и ты последуй этому пути, и ты тоже получишь пользу».

Сознание Кришны — не «старый» и не «новый» метод: это вечный процесс, который существует на протяжении долгих эпох.

Кришна говорит о карма‑йоге, которая в конечном итоге приводит к бхакти‑йоге.

Комментарий Шрилы Прабхупады

Неофиты и неразумные люди в сознании Кришны часто стремятся полностью отказаться от деятельности, не обладая при этом истинным знанием о сознании Кришны.

Желание Арджуны уклониться от участия в битве не было одобрено Господом. Дело не в том, чтобы просто прекратить действовать, — важно знать, как действовать.

Ключевая идея Кришны

Существует способ действовать так, чтобы освободиться от рабства кармы.

Важно понять:

  • не всякое действие само по себе связывает человека;
  • бездействие не гарантирует освобождения;
  • связывает не само действие, а мотивация, стоящая за ним.

Пример из «Шримад‑Бхагаватам»

Если человек употребляет слишком много молока, у него может возникнуть расстройство пищеварения. Однако то же самое молоко, если превратить его в творог, способно излечить это расстройство.

Аналогично:

  • деятельность, совершаемая ради плодов (карма), приводит к рабству;
  • деятельность, совершаемая с отрешённостью и в духе преданного служения (карма‑йога), освобождает от рабства.

Вывод

Если человек знает, как действовать, он освобождается от рабства кармы.

Карма‑йога постепенно приводит к бхакти‑йоге — высшей ступени духовного развития.

--------------------------------------------------------------------------------------

Вишванатх - Анвая

эвам – таким образом; джн̃а̄тва – зная; апи – даже; пӯрваих̣ – древних; мумукшубхих̣ – кто стремился к освобождению; кр̣там – совершал; карма – работу; эва – непременно; тасма̄т – поэтому; твам – ты; куру – должен совершать; карма – действие; кр̣там – которое совершали; пӯрватарам – в прошлом; пӯрваих̣– эти древние люди.

Перевод

В древности даже мумукшу (ищущие освобождения), которые именно так понимали Мою таттву, выполняли свои обязанности, чтобы явить пример обычным людям. Поэтому тебе тоже следует исполнять свою карму, как это делали в прошлом другие.

комментарий - "Джанака
и другие выдающиеся люди, жившие в прошлом и обладавшие таким знанием
обо Мне, всегда выполняли свой долг, чтобы служить примером всему
человечеству".

======================================================

Бхактивинод -

Перевод текста

Санскритский отрывок:
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam

Перевод на русский:
Узнав об этом, прежние искатели освобождения совершали деяния.
Поэтому и ты совершай деяния — подобно тем, кто делал это прежде.

Английский пояснительный текст:
“Previously, those who desired liberation were aware of this truth, engaged in niṣkāma‑karma and abandoned sakāma‑karma (activities to fulfill material desires). Therefore, you should also adopt the process of niṣkāma‑karma‑yoga as performed by Janaka and other mahājanas.

Перевод на русский:
«В прошлом те, кто стремился к освобождению, осознавали эту истину: они предавались нишкама‑карме (деяниям без привязанности к плодам) и отвергали сакама‑карму (действия, направленные на удовлетворение материальных желаний). Поэтому и тебе следует принять путь нишкама‑карма‑йоги — так, как это делали Джанака и другие махаджаны (великие святые)».

Пояснения к терминам

  • Нишкама‑карма (niṣkāma‑karma) — действие без привязанности к результату, бескорыстное служение.
  • Сакама‑карма (sakāma‑karma) — действия, мотивированные желанием получить материальную выгоду или удовлетворение.
  • Карма‑йога — йога действия, путь духовного совершенствования через самоотверженное исполнение долга.
  • Махаджаны (mahājanas) — великие святые, мудрецы, авторитетные наставники духовной традиции.
  • Джанака — царь-мудрец, пример совершенного исполнения долга без привязанности к плодам (упоминается в «Бхагавад-гите» и других текстах).
  • ===============================================

Текст 15 (санскрит)

evam˙ jn˜aˉtvaˉ kṛtam˙ karma puˉrvair api mumukṣubhiḥ |kuru karmaiva tasmaˉt tvam˙ puˉrvaiḥ puˉrvataram˙ kṛtam ||15||

Литературный перевод на русский

Узнав об этом — обо Мне, — прежние искатели освобождения совершали деяния без желания плодов.
Потому и ты совершай деяния — так, как их совершали древние, следуя пути своих предшественников.

Комментарий Баладевы (перевод)

Узнав обо Мне таким образом (евам), прежние устремлённые к освобождению (пурваих мумукшубхих) — Мои ученики, такие как Вивасван, следовавшие учению, — практиковали нишкама‑карму (деяния без привязанности к плодам).

И тебе надлежит:

  • не отрекаться от действия, а непременно совершать его;
  • если сердце ещё не очищено — совершать деяния ради очищения сердца (это ведёт к джняне — духовному знанию);
  • если сердце уже чисто — совершать деяния ради наставления других.

Как именно прежние мудрецы совершали действия?
Они действовали,
следуя примеру тех, кто жил до них в далёком прошлом (пурватарам), — то есть:

  • опирались на проверенную традицию;
  • продолжали линию предшественников;
  • сохраняли преемственность духовного опыта.

Ключевые термины и пояснения

  1. Нишкама‑карма (niṣkaˉma-karma)
    Действие без привязанности к результату.
    Деяние, совершаемое без желания получить плод или награду.
    Основа карма‑йоги.
  2. Сакама‑карма (sakaˉma-karma)
    Действия, мотивированные желанием материальной выгоды или удовлетворения.
    Противоположность нишкама‑кармы.
  3. Джняна (jn~aˉna)
    Духовное знание, мудрость.
    Постижение истинной природы бытия.
    Конечная цель йогических практик.
  4. Вивасван (Vivasvaˉn)
    Солнечное божество в индуистской традиции.
    Считается первым получателем учения о йоге (упоминается в «Бхагавад‑гите»).
    Пример идеального практика нишкама‑кармы.
  5. Махаджаны (mahaˉjanas)
    Великие святые и мудрецы.
    Авторитетные наставники духовной традиции.
    Хранители и передатчики знания.
  6. Карма‑йога
    Йога действия.
    Путь духовного совершенствования через самоотверженное исполнение долга.
    Один из трёх основных путей йоги (наряду с джняна‑йогой и бхакти‑йогой).

Смысл текста и комментария

Текст и комментарий подчёркивают два ключевых принципа:

  1. Неотречение от действия. Даже стремясь к освобождению, человек не должен отказываться от деятельности — важно изменить её качество (перейти от сакама‑кармы к нишкама‑карме).
  2. Преемственность традиции. Истинная практика строится на опыте предшественников: нужно не изобретать новое, а следовать проверенному пути, сохраняя линию передачи.

Таким образом, текст призывает:

  • действовать бескорыстно;
  • очищать сердце через служение;
  • быть примером для других;
  • опираться на мудрость предков.

====================================================

комм. Шридхары к БГ 4.15. - tad eva darśayann āha na mām iti | karmāṇi
viśva-sṛṣṭy-ādīny api māṃ na limpanty āsaktaṃ na kurvanti |
nirahaṅkāratvān mama karma-phale spṛhābhāvāc ca | māṃ limpantīti kiṃ
kartavyam ? yataḥ karma-lepa-rahitatvena māṃ yo ‚bhijānāti so ‚pi
karmabhir na badhyate | mama nirlepatve kāraṇaṃ
nirahaṅkāratva-niḥspṛhatvādikaṃ jānatas tasyāpy ahaṅkārādi-śaithilyāt

**Перевод комментария Шридхары к Бхагавад-гите 4.15:**

Объясняя это (слово из стиха), он говорит: **«Не Меня»**.

Действия — такие как сотворение вселенной и другие — даже они не оскверняют Меня, не связывают, ибо Я непривязан.

**По причине отсутствия у Меня отождествления с эго и отсутствия стремления к плоду действия.**

«Оскверняют Меня» — что же делать? Поскольку тот, кто познаёт Меня как лишённого скверны действия, тот также действиями не связывается.

**Причина Моей незапятнанности — отсутствие отождествления с эго, отсутствие стремления (к плодам) и прочее; и того, кто знает это, — (причина) в ослаблении (в нём самом) отождествления с эго и тому подобного.**

==================================================

Рамануджа 4.15.

katham ity atrāha

yata imāni vicitrasṛṣṭyādīni karmāṇi māṃ na limpanti na māṃ saṃbadhnanti / na matprayuktāni tāni devamanuṣyādivaicitryāṇi / sṛjyānāṃ puṇyapāparūpakarmaviśeṣaprayuktānītyarthaḥ / ataḥ prāptāprāptavivekena vicitrasṛṣṭyāder nāhaṃ kartā; yataś ca sṛṣṭāḥ kṣetrajñāḥ sṛṣṭilabdhakaraṇakalebarāḥ sṛṣṭilabdhaṃ bhogyajātaṃ phalasaṅgādihetusvakarmānuguṇaṃ bhuṅjate; sṛṣṭyādkarmaphale ca teṣām eva spṛheti ne me spṛhā / tathāha sūtrakāraḥ vaiṣamyanairghṛṇye na sāpekṣatvād iti / tathā ca bhagavān parāśaraḥ „nimittamātram evāsau sṛjyānāṃ sargakarmaṇi / pradhānakāraṇībhūtā yato vai sṛjyaśaktayaḥ // nimittamātraṃ muktvedaṃ nānyat kiṃcid apekṣate / nīyate tapatāṃ śreṣṭha svaśaktyā vastu vastutām // BhGR_4.” iti / sṛjyānāṃ devādīnāṃ kṣetrajñānāṃ sṛṣṭeḥ kāraṇamātram evāyaṃ paramapuruṣaḥ; devādivaicitrye tu pradhānakāraṇaṃ sṛjyabhūtakṣetrajñānāṃ prācīnakarmaśaktaya eva / ato nimittamātraṃ muktvā sṛṣṭeḥ kartāraṃ paramapuruṣaṃ muktvā idaṃ kṣetrajñavastu devādivicitrabhāve nānyad apekṣate; svagataprācīnakarmaśaktyā eva hi devādivastubhāvaṃ nīyata ityarthaḥ / evam uktena prakāreṇa sṛṣtyādeḥ kartāram apy akartāraṃ sṛṣṭyādikarmaphalasaṅgarahitaṃ ca yo mām abhijānāti, sa karmayogārambhavirodhibhiḥ phalasaṅgādihetubhiḥ prācīnakarmabhir na saṃbadhyate / mucyata ityarthaḥ

Комментарий Шри Рамануджи (Шри‑сампрадая) к тексту 15

Перевод на русский:

4.15 Деяния, о которых говорилось выше, совершали даже древние искатели освобождения — те, кто избавился от зла, познав Меня таким образом.

Поэтому, очистившись от грехов через познание Меня указанным выше способом, совершай деяния так же, как их совершали древние — такие как Вивасван, Ману и другие — в далёкие времена. Совершай их так, как Я учил их исполнять ещё тогда.

В дальнейшем Я вновь разъясню это.

Шри Кришна подчёркивает: тип кармы, о котором пойдёт речь, — не прост для освоения.

Ключевые тезисы комментария

  1. Преемственность практики
    Древние мудрецы (Вивасван, Ману и др.) уже следовали этому пути.
    Их пример — образец для подражания: нужно не изобретать новое, а следовать установленной традиции.
  2. Очищение через знание
    Познание Кришны («знание обо Мне») — средство избавления от грехов.
    Только после очищения сердца возможно правильное совершение действий.
  3. Два этапа духовного пути
    Предварительный
    : познание Бога и освобождение от скверны.
    Последующий: совершение деяний в духе нишкама‑кармы (без привязанности к плодам).
  4. Сложность предписанной кармы
    Кришна заранее предупреждает: путь, о котором пойдёт речь, требует усилий.
    Это не механическое исполнение ритуалов, а глубокая внутренняя работа.

---------------------------------------------------------------------

Комментарий Шри Мадхвачарьи (Брахма‑сампрадая)

Перевод на русский:

Даже постигнув вечно трансцендентное положение Верховного Господа, следует по принципу продолжать совершать ведические действия, следуя традиции древних.

Совершение ведических действий, как это делали древние, означает: без желаний и привязанностей.

=================================================

**Комментарий Шри Кешавы Кашмири из Кумара-сампрадаи:**

Таким образом, Господь Кришна подводит итог Своему рассуждению на эту тему, заявляя, что, познав, что Он совершенно свободен от желания и привязанности, хотя и совершает такие величественные деяния, как творение всех миров, Он никогда не оказывается ими запятнан. Однако и великие существа, такие как Ману и Джанака, совершали действия согласно предписаниям ведических писаний и, будучи свободными от эгоизма, без желания наград, также достигли мокши, или освобождения, поскольку такие действия никогда не связывают. Поэтому Арджуна и любой другой должны совершать подобные действия, следуя по их стопам, как они передавались через века в парампаре, или ученической преемственности.

====================================================

Не спрашивайте, почему с хорошими людьми случаются беды, — спрашивайте, что хорошие люди делают, когда с ними случаются беды

24 ноября 2019 г. | Глава 04, текст 15, «Раскрой в себе силы»

Не спрашивайте, почему с хорошими людьми случаются беды, — спрашивайте, что хорошие люди делают, когда с ними случаются беды.

Один из древнейших философских вопросов звучит так: «Почему с хорошими людьми случаются беды?»

В «Бхагавад‑гите» на него отвечают, вводя принцип кармы, который расширяет общепринятое понимание причинно‑следственной связи, закреплённое в таких изречениях, как «Что посеешь, то и пожнёшь». С помощью принципа реинкарнации объясняется, как цепочка «действие — реакция» простирается за пределы жизни — до рождения и после смерти: в нынешней жизни мы можем получать последствия поступков, совершённых в прошлой.

Карму можно считать наиболее удовлетворительным (или наименее неудовлетворительным) объяснением проблемы зла. Тем не менее «Бхагавад‑гита» не использует карму как волшебную палочку, чтобы разом разрешить проблему зла. В тексте признаётся, что движения кармы настолько сложны, что превосходят человеческое понимание (04.17).

Поэтому «Бхагавад‑гита» сосредотачивается не столько на карме, сколько на дхарме — том, что следует делать. Она призывает нас смотреть на то, как жили великие души, чтобы достичь возвышения и освобождения, — и следовать их примеру (04.15).

Принципы, изложенные в «Бхагавад‑гите», раскрываются в текстах бхакти, таких как «Шримад‑Бхагаватам». В нём приведено несколько историй о том, что делают хорошие люди, когда с ними случаются беды. Среди этих историй — рассказ о царе Парикшите, которого прокляли умереть через семь дней за незначительный проступок, и о пятилетнем Прахладе, который стал мишенью для нескольких покушений со стороны собственного отца.

С помощью таких повествований «Шримад‑Бхагаватам» показывает: преданность, сосредоточенная на духовном погружении в божественное, — лучший способ терпеть и преодолевать зло, когда оно настигает нас.

Если и мы научимся менять главный вопрос с «почему это случилось?» на «что мы можем сделать, когда случаются беды?», то обретём внутреннее божественное руководство. Оно укажет нам путь к свету даже посреди всепоглощающей тьмы.