Найти в Дзене
Таблетка под язык

Culture vulture (культурный стервятник) – это человек, который с энтузиазмом и неутомимо поглощает культурные события: театры, музеи

, выставки, концерты. Выражение несёт в себе лёгкую иронию – как стервятник кружит над падалью, так и наш герой кружит над афишами. Ну да, совсем не романтично. Термин появился в начале XX в., а его автором, как полагают, мог быть американский поэт Огден Нэш. В 1931 г. он написал: "There is a vulture Who circles above The carcass of culture" ("Есть стервятник, который кружит над трупом культуры"). Такое вот мрачноватое начало для вполне безобидного явления. В печати фраза прижилась в 1940-х гг. 🦅Почему именно стервятник, а не просвещённый лебедь или интеллигентный вальдшнеп? Здесь слово используется метафорически, подчёркивая ненасытное, даже жадное стремление к культурным событиям (ну и рифма с culture, точнее с этого следовало бы начать). Кто-то видит в этом энтузиазм, кто-то – поверхностное потребление и посещение культурных мероприятий для галочки/лайков/имиджа/в офигительных штанах. You name it. Дословный перевод культурный стервятник звучит для нас как-то слишком зловеще. Та

Culture vulture (культурный стервятник) – это человек, который с энтузиазмом и неутомимо поглощает культурные события: театры, музеи, выставки, концерты.

Выражение несёт в себе лёгкую иронию – как стервятник кружит над падалью, так и наш герой кружит над афишами. Ну да, совсем не романтично.

Термин появился в начале XX в., а его автором, как полагают, мог быть американский поэт Огден Нэш. В 1931 г. он написал: "There is a vulture Who circles above The carcass of culture" ("Есть стервятник, который кружит над трупом культуры"). Такое вот мрачноватое начало для вполне безобидного явления. В печати фраза прижилась в 1940-х гг.

🦅Почему именно стервятник, а не просвещённый лебедь или интеллигентный вальдшнеп? Здесь слово используется метафорически, подчёркивая ненасытное, даже жадное стремление к культурным событиям (ну и рифма с culture, точнее с этого следовало бы начать). Кто-то видит в этом энтузиазм, кто-то – поверхностное потребление и посещение культурных мероприятий для галочки/лайков/имиджа/в офигительных штанах. You name it.

Дословный перевод культурный стервятник звучит для нас как-то слишком зловеще. Так что лучше переводить нейтрально, например, ценитель культуры или заядлый поклонник искусства.

Примеры:

⚫️ "She considers herself a culture vulture and keeps up with all the film festivals" ("Она считает себя ценительницей культуры и следит за всеми кинофестивалями").

⚫️ "A relentless culture vulture, she dragged her children to every museum in town" ("Заядлая поклонница искусства, она таскала своих детей по всем музеям города").

В первом случае значение скорее положительное, а во втором скорее отрицательное. Так что смысл и оттенок будут зависеть от контекста.

📸: на выставке в Историческом музее в Москве. Беспощадное современное искусство. (личный фотоархив)

🙊 А вы считаете себя culture vulture, или может у вас есть знакомые, которые в курсе всех выставок и культурных мероприятий?

⭕️ #таблетка_для_языка

Поддержать канал 💊

Подписаться на Таблетку под язык 👅