Найти в Дзене
Приступ ностальгии

Не только Vodka и Sputnik: русские слова, которые иностранцы используют каждый день, даже не подозревая об этом

Мы часто ворчим, что наш великий и могучий русский язык в последние годы буквально оккупировали англицизмы. Куда ни глянь — сплошные «дедлайны», «брифы», «коворкинги» и «митинги». Кажется, что это игра в одни ворота. Но, покопавшись в словарях и истории, спешу вас утешить: мы тоже неплохо «наследили» в английском языке. Конечно, про «водку», «спутник» и «балалайку» знают все — это уже лубочные сувениры, а не живая речь. Я же выбрал для вас 7 слов, которые прочно обосновались в лексиконе иностранцев, но при этом часто живут там своей, совершенно неожиданной жизнью. Начнем с самого близкого — с кухни. Казалось бы, что может быть проще слова Chai? Но если вы попросите «chai» в лондонском кафе, вам принесут не просто чашку чая (это у них «tea»), а пряный напиток с молоком, медом и специями, похожий на индийский масала-чай. Для западного уха «чай» — это не растение, а скорее экзотический рецепт. Доходит до смешного: в меню часто пишут «Chai Tea», что для нас звучит как «чайный чай». Еще инт
Оглавление

Мы часто ворчим, что наш великий и могучий русский язык в последние годы буквально оккупировали англицизмы. Куда ни глянь — сплошные «дедлайны», «брифы», «коворкинги» и «митинги». Кажется, что это игра в одни ворота. Но, покопавшись в словарях и истории, спешу вас утешить: мы тоже неплохо «наследили» в английском языке.

Конечно, про «водку», «спутник» и «балалайку» знают все — это уже лубочные сувениры, а не живая речь. Я же выбрал для вас 7 слов, которые прочно обосновались в лексиконе иностранцев, но при этом часто живут там своей, совершенно неожиданной жизнью.

Кулинарные курьезы: чай не чай и каша не каша

Начнем с самого близкого — с кухни. Казалось бы, что может быть проще слова Chai? Но если вы попросите «chai» в лондонском кафе, вам принесут не просто чашку чая (это у них «tea»), а пряный напиток с молоком, медом и специями, похожий на индийский масала-чай. Для западного уха «чай» — это не растение, а скорее экзотический рецепт. Доходит до смешного: в меню часто пишут «Chai Tea», что для нас звучит как «чайный чай».

-2

Еще интереснее история приключилась со словом Kasha. В английском языке есть свое слово для каши вообще — porridge (обычно это овсянка). Но когда еврейские эмигранты из Российской империи привезли в США свою кухню, слово «kasha» закрепилось конкретно за гречкой.

Любопытный факт: если в американском супермаркете вы увидите коробку с надписью Kasha, внутри будет именно обжаренная гречневая крупа. Для них это не способ приготовления, а конкретный злак.

Модные тренды и дачный уклад

-3

Слово Babushka — мой личный фаворит в этом списке абсурдов. Англичане и американцы ставят ударение на второй слог — «бабУшка». И знаете, что это значит? Вовсе не обязательно пожилую родственницу. В мире моды «бабушкой» называют... способ повязывать платок, завязывая узел под подбородком!

Несколько лет назад известный рэпер A$AP Rocky появился на публике в косынке и заявил, что это стиль «Babushka Boi». Так что для иностранца «бабушка» — это часто просто аксессуар, а не человек.

-4

А вот слово Dacha вошло в английский язык, потому что прямого аналога у них просто не существует. Для западного человека загородный дом — это «second home» или «cottage», место для отдыха. Наше же понятие дачи, где отдых неразрывно связан с трудом, выращиванием картошки и особым, почти ритуальным стилем жизни, перевести одним словом невозможно. Поэтому в серьезных статьях о России они так и пишут: dacha, подразумевая под этим уникальный культурный феномен, а не просто строение.

От мамонтов до интеллигенции

Есть слова, которые прижились так давно, что иностранцы даже не подозревают об их русском происхождении. Например, Mammoth (мамонт). Слово пришло в английский через голландский язык из русского (а к нам попало, предположительно, из якутского).

Но интересно другое: в английском «мамонт» стало очень популярным прилагательным. Когда они хотят сказать «гигантский», «громадный» или «титанический», они часто говорят «mammoth task» (гигантская задача) или «mammoth crowd» (огромная толпа).

Еще одно слово, которым мы поделились с миром — Sable (соболь). Русская пушнина веками была главным экспортом, и «русский соболь» ценился на вес золота. Но в английском языке это слово приобрело неожиданный оттенок. В геральдике и поэзии «sable» означает черный цвет или цвет траура. «Sable night» — это темная, черная ночь. Вот так рыжий зверек подарил название глубокому черному цвету.

-5

И завершает наш список слово Intelligentsia. В отличие от «спутника» или «перестройки», которые привязаны к конкретным эпохам, это слово живет вне времени. Оно попало в английские словари еще в начале XX века. На Западе слово «intellectuals» (интеллектуалы) означает просто умных людей, работников умственного труда. А вот термин Intelligentsia сохранил наш, русский смысл — это не просто образованные люди, а некая культурная и моральная элита, часто оппозиционная или критически настроенная. Звучит очень статусно и используется в серьезной политической журналистике до сих пор.

Так что, друзья, культурный обмен — дело взаимное. И приятно осознавать, что в английском языке есть частичка нашей истории, пусть иногда и понятая немного на свой лад.