* Однажды переводчику научных статей пришлось работать с текстом, где в биологической статье термин «котировка» появился вместо «калибровка». Ошибка связана с близостью слов на русском языке, но в научном контексте они имеют совершенно разные значения. Переводчик заметил несоответствие и уточнил у автора, что имелось в виду именно «калибровка» оборудования. Благодаря внимательности удалось избежать недоразумения, которое могло исказить результаты эксперимента и повлиять на репутацию исследователей. Этот случай подчеркнул важность глубокого понимания предметной области для точного научного перевода. * Может ошибаться — комментируйте