Hello! С вами Наталья.
Вы когда-нибудь смотрели фильм, где уже на пятой минуте понятно, кто злодей, а кто влюбится друг в друга в финале? Или, может быть, вы видели матч, где одна команда играла как боги, а вторая просто "отбывала номер"? В такие моменты мы говорим: "Ну, тут все понятно", "Бабка надвое сказала" (хотя это про неопределенность, но мы часто используем это иронично) или "Дело в шляпе".
Но если вы хотите звучать на английском не как турист с разговорником, вам нужна фраза посильнее. Фраза с ароматом старинных книг и шекспировских страстей.
Сегодня мы разбираем идиому "A Foregone Conclusion".
Если ваша цель - поднять свой английский, то знание этого выражения для вас - absolute must. Давайте разберем, как им пользоваться, чтобы восхитить собеседника (или экзаменатора).
Что на самом деле значит "A Foregone Conclusion"?
Давайте разберем эту конструкцию "по косточкам".
Fore - старинная приставка, означающая "перед" или "заранее" (как в слове forecast - прогноз).
Gone - прошедшая форма от go.
Conclusion - вывод или результат.
Дословно это можно перевести как "заранее сделанный вывод". Но в современном английском это означает:
- Предрешенный исход. (Результат известен еще до начала события).
- Неизбежность. (То, что точно случится, и ничего с этим не поделаешь).
- Дело решенное.
Это выражение идеально подходит для ситуаций, когда интрига умерла, так и не родившись.
Сравните:
- Basic English: "The result was clear." (Результат был ясен).
- Advanced English: "The result was a foregone conclusion." (Результат был предрешенным исходом).
Чувствуете разницу? Во втором случае вы звучите весомо, уверенно и стильно.
Примеры из реальной жизни (No Textbook Boring Stuff!)
Чтобы фраза "прилипла" к памяти, её нужно увидеть в контексте. Я подобрала для вас примеры, которые могут случиться с каждым.
Ситуация 1: Собеседование мечты
Представьте, что вы идете на собеседование в компанию, где работает ваш лучший друг, а директор — ваш бывший однокурсник, который вас обожает.
- "Since she knew the CEO personally, her getting the job was a foregone conclusion."
(Поскольку она знала генерального лично, получение работы было делом решенным).
Ситуация 2: Спорт
Играет чемпион мира против дворовой команды.
- "The victory of the Brazilian team was a foregone conclusion."
(Победа бразильской сборной была предрешена).
Ситуация 3: Бытовые споры
Вы спорите с мужем о том, какой фильм смотреть, но пульт у вас в руках.
- "It was a foregone conclusion that we would watch a romantic comedy."
(Было очевидно и неизбежно, что мы будем смотреть романтическую комедию).
🎓 Teacher's Pro Tip: Нюансы
Я не могу позволить вам просто зазубрить фразу. Дьявол кроется в деталях, и именно они выдают уровень владения языком.
1. Ударение - это важно!
Слово Foregone коварное.
В британском английском (BrE) мы часто ставим ударение на второй слог: /fɔːˈɡɒn/.
В американском (AmE) - чаще на первый: /ˈfɔːrɡɔːn/.
НО! Когда это слово стоит перед существительным (как в нашей идиоме), ударение почти всегда смещается на первый слог для ритмичности: A FORE-gone conclusion. Попробуйте произнести это вслух прямо сейчас!
2. Грамматическая ловушка
Обратите внимание на артикль "a". Мы говорим "It is A foregone conclusion". Очень часто студенты "глотают" артикль, и фраза звучит ломано. Не делайте так!
3. Синонимы для разных ситуаций
- Хотите звучать официально? Используйте Inevitable (неизбежный).
- Хотите звучать расслабленно, как в баре с друзьями? Скажите It's in the bag (Дело в шляпе / Все схвачено).
- Хотите подчеркнуть безысходность? Скажите It's a done deal (Дело сделано).
4. Шекспировский детектив (History Time)
Вы знали, что мы используем эту фразу совсем не так, как задумал автор?
Впервые выражение появилось в пьесе Уильяма Шекспира "Отелло" (1603 год). Злодей Яго лжет Отелло о неверности Дездемоны. Отелло говорит о "foregone conclusion", имея в виду "действие, которое уже случилось в прошлом" (fore-gone - ранее ушедшее). То есть он думал, что измена уже произошла.
Со временем язык сыграл шутку: смысл перевернулся с ног на голову! Теперь мы говорим так не о прошлом, а о будущем, которое неизбежно наступит. Удивительно, правда?
Зачем вам это знать?
Кто-то скажет: "Наталья, зачем мне эти сложности? Я скажу 'it is obvious' и меня поймут".
Конечно, поймут. Но английский язык - это инструмент влияния. Чем богаче ваш инструмент, тем интереснее с вами общаться. Использование идиом показывает, что вы уважаете культуру языка и потратили время на то, чтобы разобраться в его красоте.
К тому же, эта фраза часто встречается в заголовках The New York Times, BBC и в качественной литературе. Встретив её, вы уже не полезете в словарь, а довольно улыбнетесь.
Закрепляем материал
Изучение языка без практики - пустая трата времени. (Кстати, failure without practice is a foregone conclusion 😉).
Задание для вас:
Напишите в комментариях одну ситуацию из вашей жизни, исход которой был ясен с самого начала.
Например:
- "When I bought a chocolate cake, eating it all in one night was a foregone conclusion!"
(Когда я купила шоколадный торт, то, что я съем его весь за вечер, было неизбежно!)
Давайте покреативим! Жду ваши примеры внизу. 👇