Сегодня хотелось бы предложить вам мелодичный, но необычный с лингвистической точки зрения шлягер вечного холостяка Клиффа Ричарда — одного из величайших артистов, которых когда-либо порождала Великобритания. Певец отмечался хитами в каждом десятилетии, начиная с 1950-х, и пережил бесчисленные перевоплощения, уходы и возвращения на сцену...
- Доступна премиум-подписка! За символическую плату 199 рублей вы можете поддержать канал и получить доступ к эксклюзивному контенту.
Клифф и его группа The Shadows были частью британского ответа на американский рок-н-ролл и записали свой первый хит «Move It» ещё в 1958 году. Он никогда не был отъявленным рокером и вскоре перешёл к солидной, консервативной эстраде, но навсегда остался неотъемлемой частью британской культуры.
Как и многие «островитяне», Клифф Ричард стремился покорить Америку. Но за океаном он так и не сумел добиться существенного прорыва (хотя в конце 1970-х и начале 1980-х у него всё-таки появились три хита, вошедших в десятку лучших в США). В этом смысле он чем-то похож на Робби Уильямса, который вроде бы всем хорош, но тоже никак не может влиться в американский шоу-бизнес.
Несмотря на то, что успех Клиффа Ричарда не распространился на другую сторону Атлантики, ему удалось добиться популярности в континентальной Европе. Многие исполнители той эпохи выпускали записи на нескольких языках, чтобы привлечь зарубежных поклонников. Среди известных примеров — Петула Кларк, которая одновременно выстраивала карьеру в Великобритании и Франции. Стиви Уандер записывался на итальянском. «Битлз» перепели две свои песни на немецком.
Но мало кто из британских звёзд настолько активно стремился привлечь европейскую аудиторию, как Клифф Ричард, который бил по площадям: выпускал записи на немецком, итальянском, французском и испанском языках, а также заодно на японском.
Первая не англоязычная запись Ричарда «Bin Verliebt» («Влюблён») вышла ещё в начале 1961 года. В то время певец вместе с The Shadows уже были звёздами в Западной Германии. Англоязычная версия песни «Fall in Love With You» чуть ранее заняла второе место в немецких чартах. Сразу после выхода оригинала песня «Bin Verliebt» попала в топ-40. Дорожка была проложена...
В 1963 году Клифф Ричард начал всерьёз заниматься переводом и перезаписью своих англоязычных хитов. Возможно, к этому его подтолкнуло тотальное господство «Битлз». Клифф продолжал планомерно «выпекать» хиты на родине, но он уже не был той неудержимой силой, как в конце 1950-х, и не вполне вписывался в новую волну рок-музыки. Записываясь на разных языках, певец мог расширить и разнообразить свою аудиторию.
Западная Германия была одной из первых стран, принявших Клиффа Ричарда с распростёртыми объятиями. Записи на немецком языке только увеличили число его поклонников в этой стране. В конце 1963 года он впервые занял первое место в немецком чарте с песней «Rote Lippen soll man Küssen» («Красные губы созданы для поцелуев») — переведённой версией классического хита Джерри Лейбера и Майка Столлера «Lucky Lips».
Вторым хитом Клиффа Ричарда, возглавившим немецкий чарт, стала песня «Das ist die Frage aller Fragen» («Это вопрос всех вопросов»), также основанная на хите Лейбера и Столлера: в данном случае на «Spanish Harlem», который бывший фронтмен группы The Drifters Бен Э. Кинг записал в 1960 году.
Оригинал «Испанского Гарлема» не стал хитом в Великобритании, но Клифф Ричард перепел песню для своего альбома 1962 года. Готовый аккомпанемент, записанный не с The Shadows, а с оркестром — был использован и для «Das ist die Frage aller Fragen».
Прямой перевод песни оказался бы слишком экзотическим: получалось, будто британский певец воспевает латиноамериканку из Нью-Йорка для немецкой аудитории. Вместо этого в песне звучит более обобщённая тема: герой умоляет девушку признаться ему в любви: «И ты скажешь мне "да", / И тогда всё будет прекрасно для нас!»
Клифф Ричард продолжил записывать песни на немецком языке на протяжении 1960-х и начала 1970-х годов и даже выпустил два альбома: «Hier ist Cliff» («Вот он, Клифф») в 1969 году и Ich träume deine Träume («Я вижу твои сны») в 1971 году. Хотя некоторые из этих записей стали хитами, для его третьего сингла, занявшего первое место в немецком чарте, перевод не потребовался. Он вышел только в 1979 году — это был англоязычный номер «We Don't Talk Anymore».
За это время мировой рынок поп-музыки стал настолько глобальным, что англоязычные исполнители редко испытывали потребность записывать свои хиты на нескольких языках. Сам Клифф Ричард прекратил выпуск синглов на немецком в 1974 году, выпустив версию песни Уэйлона Дженнингса «Hangin' On» под названием «Es gehören zwei zum Glücklichsein» («Для счастья нужны двое»).
Однако спустя десятилетия Ричард всё-таки презентовал публике «Schmetterlings-Küsse» — немецкоязычную версию «Butterfly Kisses» американского исполнителя христианской музыки Боба Карлайла. Внезапное возвращение к старой практике могло показаться неожиданным, но в контексте карьеры Клиффа Ричарда оно вполне объяснимо. На протяжении многих лет певец не раз испытывал себя в разных обстоятельствах, пытаясь понравиться как можно большему количеству поклонников, в какой бы стране они ни жили.
В качестве бонуса — выступление молодого Клиффа Ричарда в Берлине в 1970 году с шуточной битловской песней «Когда мне будет шестьдесят четыре». Теперь ему уже 85, но эстрадный кумир не сдаётся!
Спасибо за подписку, лайк и комментарий! Отдельная благодарность тем, кто присылает донаты. Ваша поддержка очень ценна!