Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. A THUNDER-STORM 824 с переводом

Ветер стал качать траву
С музыкой грозящей, -
И острастку дал земле
С небом вдруг угасшим.

Гроза

*

Ветер стал качать траву

С музыкой грозящей, -

И острастку дал земле

С высью, вдруг угасшей.

*

Листья, с веток отцепясь,

Разнеслись ширОко;

Взяв себя руками, пыль

Вынесла дорогу.

*

Торопились брички прочь,

Гром спешил, но слАбо;

Показался жёлтый клюв

В небе, злая лапа.

*

Укреплялись гнёзда птиц,

Скот сбежал в сараи;

И гигантского дождя

Капнули лишь капли,

*

И как будто рУки вдруг

Хватку отпустили,

ВОды, хлынувши из дамб,

Дерево сломили.

Илдефонс Стокарт. Стадо, стремящееся укрыться от грозы
Илдефонс Стокарт. Стадо, стремящееся укрыться от грозы

THE wind begun to rock the grass

With threatening tunes and low, —

He flung a menace at the earth,

A menace at the sky.

*

The leaves unhooked themselves from trees

And started all abroad;

The dust did scoop itself like hands

And throw away the road.

*

The wagons quickened on the streets,

The thunder hurried slow;

The lightning showed a yellow beak,

And then a livid claw.

*

The birds put up the bars to nests,

The cattle fled to barns;

There came one drop of giant rain,

And then, as if the hands

*

That held the dams had parted hold,

The waters wrecked the sky,

But overlooked my father's house,

Just quartering a tree.