Перевод на русский язык (с сохранением песенной структуры)
Neue Liebe, neues Leben
Новая любовь, новая жизнь
[Intro]
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Сердце, сердце, что с тобой?
Was bedränget dich so sehr?
Что за мука, что за плен?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Жизнь иная, словно новый мир!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Узнавать тебя я рад бы... но не могу.
[Verse 1]
Weg ist alles was du liebtest,
Всё, что прежде ты любил, исчезло,
Weg, warum du dich betrübtest,
Исчезла и печаль былая,
Weg dein Fleiß und deine Ruh -
И покой, и труд усердный.
Ach, wie kamst du nur dazu!
Как ты мог дойти до этого!
[Chorus]
Die Veränderung, ach, wie groß!
Перемена, о, как велика!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
[Verse 2]
Fesselt dich die Jugendblüte,
Тебя пленяет ль цвет юности,
Diese liebliche Gestalt,
Этот образ нежно-милый,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Этот взгляд, где доброта и верность
Mit unendlicher Gewalt?
Бесконечной силой полны?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Но порвать стремлюсь внезапно я,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Собраться с духом, убежать,
Führet mich im Augenblick,
Мгновенно путь мой, увы,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.
Приводит вновь к её ногам.
[Chorus]
Die Veränderung, ach, wie groß!
Перемена, о, как велика!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
[Bridge]
Und an diesem Zauberfädchen,
И за эту нить волшебную,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Что нельзя никак порвать,
Hält das liebe lose Mädchen
Девушка, шалунья милая,
Mich so wider Willen fest;
Меня против воли держит;
Muss in ihrem Zauberkreise
В её волшебном круге ныне
Leben nun auf ihre Weise.
Жить мне лишь её уставом.
[Chorus]
Die Veränderung, ach, wie groß!
Перемена, о, как велика!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
Liebe! Liebe! Laß mich los!
Любовь, любовь, отпусти меня!
Об авторе, истории написания и анализ стихотворения
Об авторе и истории написания:
Стихотворение «Neue Liebe, neues Leben» («Новая любовь, новая жизнь») было написано Иоганном Вольфгангом фон Гёте в 1775 году, в начале его знаменитого веймарского периода. Оно посвящено Шарлотте фон Штейн, замужней фрейлине при дворе веймарского герцога, в которую Гёте страстно и безнадёжно влюбился. Их отношения, длившиеся более десяти лет, были платоническими, но невероятно глубокими и оказали огромное влияние на творчество поэта. Интересно, что, несмотря на драматизм чувств, само стихотворение звучит скорее с лёгкой иронией и недоумением. Гёте изображает себя не трагическим героем, а растерянным человеком, чей разумный и упорядоченный мир перевернула внезапная страсть.
Забавный факт: Несмотря на мольбы «Любовь, отпусти меня!», Гёте не особо-то и стремился освободиться. Эта любовь стала для него источником вдохновения, а Шарлотта — музой и духовной наставницей. Стихотворение можно считать игривой жалобой на состояние, которое поэту в глубине души очень нравится.
Анализ сложных мест и фразеологизмов:
- «Welch ein fremdes, neues Leben!» / «Жизнь иная, словно новый мир!» — Ключевая строка, задающая тему. «Fremd» означает не только «новый», но и «чужой», «странный». Герой чувствует, что живёт чужой, непривычной жизнью.
- «Weg dein Fleiß und deine Ruh» / «И покой, и труд усердный.» — Конкретизация потерь. Любовь вытеснила два краеугольных камня просвещенческого идеала Гёте: трудолюбие («Fleiß») и душевный покой («Ruh»).
- «Fesselt dich die Jugendblüte... Mit unendlicher Gewalt?» / «Тебя пленяет ль цвет южности... Бесконечной силой полны?» — Риторические вопросы, в которых уже заключён ответ. Герой пытается рационально анализировать источник своей страсти («цвет юности», «взгляд»), но признаёт её «бесконечную силу».
- «Zauberfädchen» / «Нить волшебная» — Центральная метафора стихотворения. Это не грубые цепи, а тонкая, почти невесомая, но неразрывная волшебная нить. Она символизирует чары, очарование, тонкую, но непреодолимую связь, которую создала возлюбленная.
- «Das liebe lose Mädchen» / «Девушка, шалунья милая» — Важный переводческий нюанс. «Lose» здесь означает не «распутная», а «свободная в поведении», «игривая», «кокетливая», «ветреная». Это снижает пафос и добавляет той самой лёгкой, влюблённой иронии.
- «Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise.» / «В её волшебном круге ныне Жить мне лишь её уставом.» — Кульминация и смиренное признание своего поражения. «Zauberkreis» (волшебный круг, магический круг) — это личное пространство, правила и власть возлюбленной, в которое герой заключён и где его воля больше не имеет силы.